开口信
kāikǒuxìn
незапечатанное письмо
примеры:
信封开口了
конверт распечатался
信口开河,胡说八道
talk at random and utter nonsense; speak at random and talk nonsense
他说的话全是信口开河。
What he said is a facile remark.
我相信你能够封住发射室开口。
Тебе доверено изолировать отсек.
我能不能……我可以帮你。他会和我开口的。他信任我。
Может... Я могу помочь. Он скажет мне. Он мне доверяет.
我这是信口开河,随便谈谈脑子里想的东西。
I’m talking off hand, simply speaking my mind.
[直义] 说长道短, 信口开河.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
толки и перетолки
别听他信口开河, 你得自己去弄清楚。
Don't just accept his say-so: find out for yourself.
他有信口开河的毛病,无意中得罪了不少人
He has a tendency to pop off, unwittingly offending many people.
但如果你信口开河骗过我…好吧,那就太晚了。
Только вот если ты несешь лабуду, а я в нее поверю, будет уже слишком поздно.
「信口开河毫无意义。唯有用手中重锤方能开拓天地。」
«В словах нет смысла. Лишь то, что ты делаешь молотом, имеет значение».
我希望我们可以达成协议。我不希望有人受伤,但你不能信口开河。
Я хочу, чтобы мы договорились. Чтобы никто не пострадал. Но не требуй от меня невозможного!
关于控制我国人口增长问题致全体共产党员、共青团员的公开信
«Открытое письмо членам КПК и комсомольцам по вопросу контроля над ростом населения»
不行,这个法术比较特别。相信我,要不是万不得已我也不会开口求你的。
Нет, такие заклинания - никак. Поверь мне, если бы это не было необходимо, я бы не просила.
告诉我你是谁,否则我将取你性命,别以为我信口开河,我从来只说真话。
скажи мне кто ты мертвец или я убью тебя и не сомневайся во мне ибо я говорю правду
我非常想成为一名讲师。我确信只要哈维尔开口,我就会跟他结婚。
Я так хотела стать инструктором. И я была уверена, что выйду замуж за Хавьера, когда мне будет угодно.
将死之人,告诉我你是谁,否则我将取你性命,别以为我信口开河,我从来只说真话。
скажи мне кто ты мертвец или я лишу тебя нежизни и не сомневайся во мне ибо я говорю правду
他们的虾兵蟹将不会有我们需要的信息。去找到他们的中尉,用一切必要的手段让他们开口。
Обычные солдаты вряд ли знают то, что нам нужно. Выследи офицеров и любыми способами заставь их заговорить.
就我听说,他甚至还没来得及开口,就被他们冷血杀死了。没有别的原因,纯粹只为他的信仰。
Говорят, он едва успел вымолвить слово, как его тут же убили без всяких сожалений. Просто за его преданность Атому.
危险!先问问他的事。你可不想他那位亡友的个人信息从你的嘴里说出来——应该让∗他∗先开口。
Опасно! Сперва задай вопрос. Не стоит первым рассказывать личное про его мертвого друга — начать должен он.
毫无疑问,梅菲勒斯拥有我们需要的宝贵信息。然而,祭仪密院绝不原谅背叛。他不会开口的。
Мефилий может поведать нам уйму ценной информации. Дом Ритуалов не прощает предателей, поэтому говорить он не захочет.
附近有个地方有一批补给,再过一会就是我们的了。有些人当然有意见,但我相信你不会让他们有机会开口。
Я знаю одно место, где припасов целая куча. И этим припасам будет лучше у нас. Кое-кто может мне возразить, но я уверена, что ты убьешь этих людей раньше.
埃博尔是位消息灵通的破碎者商人。如果你能让他开口说话,我们必定能得到些有趣的信息。
Есть такой торговец – Эмпур – у него можно купить любой товар и любую информацию. Если вы сумеете его разговорить, то он наверняка скажет много интересного.
你有一种很实际的感觉,这个男人∗不是∗在信口开河。他很强壮,不过即便是他,在这里也得小心行事。
Ты более-менее уверен: это не пустое нытье. Мужик перед тобой крепкий, но даже он в этих местах старается вести себя поосторожнее.
换岗?呃,如果没有神使的口信,我是不会离开的,但如果这是你的命令,当然可以待在这儿,愿女神与你同在!
Смена караула? Хм... Без приказа Пифии мы никуда не уйдем. Но если у тебя такой приказ, то, конечно, можешь остаться. Да пребудет с тобой богиня!
不不不。没关系的。先软化他,如果真到了那一步,相信其他人会发起进攻的。让他开口说话!提出一个论点!
Нет-нет, все хорошо. Уболтай его, а если дойдет до драки, то пусть сражаются остальные. Заставь его говорить! Изложи свои доводы.
灵魂开口对我说了话。它们相信那个名叫破坏者格洛的玛戈隆将加入我们的战斗,率领它的部众对抗钢铁部落。
Духи говорили со мной. Они полагают, что магнарон Гро Изничтожитель присоединится к нам и поведет своих последователей против Железной Орды.
“无论如何?”她笑了笑。“那些爱吹牛的男人总是喜欢信口开河,搞得好像自己是什么重要人物一样。”
Вот уж прям ни за что? — смеется она. — Любят мужчины разбрасываться пафосными словами, будто в них есть смысл.
朋比诺?!你这简直是信口开河胡言乱语!我们的卡蜜娜才是鲍克兰最甜的葡萄,随便哪个人都能告诉你!
"Бомбино"! Сам ты бомбино! Наш сорт "камина" - самый сладкий в Боклере, это тебе каждый скажет!
也只有这位警探才会觉得,一个捏造出来的类通灵师部门和一个死掉的康米主义思想家的信口开河,这两者能有什么联系。
Да, детектив, только вы могли найти связь между вымышленным отделом парателепатов и мутным бредом вышедшего в тираж хироманта-коммуниста...
пословный:
开口 | 口信 | ||
1) открыть рот; перен. заговорить
2) заточить, отточить
3) рваться
4) прорвать
5) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
6) ткацкий зев
7) прорезать; прорез
|
устное сообщение (поручение); весточка
|