开火
kāihuǒ

1) прям., перен. открывать огонь; начинать военные действия
2) огонь!, пли! (команда)
3) готовить еду
kāihuǒ
открыть огонь; огонь!Открыть Огонь
дать огонь; ведется огонь; открывать огонь; открыть огонь; открытие огня; ведение огня; открытие огня с ночной прицел; вести огонь
kāi huǒ
<开火儿>
① 放枪发炮,开始打仗:前线开火了。
② 比喻进行抨击:向官僚主义开火。
kāihuǒ
[open fire] 用枪炮射击, 开始打仗
前线开火了
kāi huǒ
to open firekāi huǒ
open fire; engage in battle; fire:
向敌人开火 fire at the enemy
拂晓时敌人向我阵线开了火。 The enemy opened fire on our lines at early dawn.
kāihuǒ
open fire
敌人开火了。 The enemy opened fire.
kāihuǒ
1) manage/supply a cafeteria
2) cook a meal
3) start the management of a cafeteria
firing
1) 点火,引火。
2) 犹开战。
3) 引申为开展斗争。
4) 争吵,发脾气。
5) 开伙。
частотность: #23794
в русских словах:
вести огонь
射击 shèjī, 开火 kāihuǒ
огонь
открыть огонь - 开火
открывать
открывать огонь - 开火
стельба
〔名词〕 开火
синонимы:
примеры:
拆开火漆印封
взламывать сургучную печать
朝敌人开火
fire at the enemy
武装运输机对地面目标开火
ведение огня из вооружённых транспортных летательных аппаратов по наземным целям
他们向敌人开火。
They opened fire on the enemy.
向敌人开火
fire at the enemy
把炮口转向敌人开火
swing the gun towards the enemy and fire
敌人开火了。
The enemy opened fire.
向进行开火; 向…进行开火
ведется стрельба по кому-чему
向…进行开火
ведется стрельба по кому-чему
射击; 开火
давать огонь
开火; 射击
давать огонь
开火还击
открыть огонь, давая отпор
向…开火
вести огонь
诱使…开火
вызывать огонь; вызвать огонь
打开火箭发动机飞行时的M数
число М при полёте с включённым ракетным двигателем
打开火箭发动机飞行时的马赫数
число М при полёте с включённым ракетным двигателем
朝我开火
Пли!
开火!
Огонь!
右炮,开火!
Пушки правого борта, огонь!
左炮,开火!
Пушки левого борта, огонь!
有东西现身,就开火掩护他!
Если что, прикройте его огнем!
炮舰开火
Выстрел из пушки боевого корабля
南海火炮开火
Пушечный огонь братства Южных Морей
和贸易大王的游艇一样,兽人的战舰也是被联盟击沉的。现在想想,在联盟开火前,你的确看到过一艘兽人战舰。或许联盟的目标本来就是兽人?
Оказывается, боевые корабли Альянса стреляли не только по яхте торгового принца, но и по оркам. И вы припоминаете, что за минуту до того, как Альянс открыл огонь, мимо вас прошел боевой корабль орков. Может, корабли Альянса стреляли не в вас, а в орков?
弹药短缺的难题已经解决了,所以我要你拿起一挺重型机枪朝敌人扫射,掩护我们的士兵逃出来!你准备好之后,就呼唤一名受伤的士兵,然后朝涌上来的天灾军团士兵开火!
Теперь, когда у нас есть боеприпасы, я прошу тебя встать к одной из пушек и проложить с ее помощью путь для наших солдат! Оказавшись у пушки, вызови солдата, который прячется в укрытии, и прикрой его огнем, чтобы не подпускать к нему воинов Плети!
带上灵魂火炮前往纳格兰的暮光岭,找到雷萨赫尔顿并向他开火!你必须待在你的座骑上,确保距离在射程之内。只要你坚持得住,最终他只能落败而逃!
Возьми пушку и лети на Сумеречный Хребет, в западном Награнде, найди там Ретхедрона и стреляй! Оставайся на своем летающем существе, в пределах видимости, чтобы достичь необходимого эффекта. Держись и ему ничего не останется, кроме как спасаться бегством.
我们在甲板上有几尊老式的大炮:你一次装一颗炮弹,瞄准,就炮位,然后开火。从侧面打三桅船是肯定没问题……对付小艇之类的就没辙了。
На верхней палубе стоит несколько старых пушек, в которые надо заряжать по одному ядру, потом проталкивать и поджигать фитиль. Из таких пушек хорошо стрелять по бортам трехмачтовых кораблей, а не по гребным лодкам.
我有一个计划,将这个大小的标准矛枪的推荐扭力增大三倍,但根据我的计算,这武器一开火就会炸膛,说不定还会把这个星球一劈两半。
Я собираюсь в четыре раза увеличить крутящий момент стандартного копьемета, но, по моим вычислениям, один выстрел из такого оружия может разрушить корпус. И, возможно, расколоть планету пополам.
我们的弹药很充足,但是没有好的观察员,我就只能盲目开火。
Снарядов у нас тут хватает, но без хорошего наводчика мне приходится палить вслепую.
可既然我们已经来了,那就赶在这些武器还没来得及开火前把它们摧毁。
Но мы уже здесь и можем уничтожить орудия еще до того, как они начнут стрелять.
快找到那艘船。赶在他们朝祖达萨开火之前破坏掉它!
Отправляйся на корабль. Уничтожь это оружие, пока оно не разнесло Зулдазар!
加农炮很适合防御单个目标。升级加农炮可以增强火力。注意!防御建筑在升级时不能开火!
Пушки хороши для точечной обороны. Улучшите их, чтобы повысить огневую мощь. Но не забывайте, что во время улучшения орудия не могут стрелять.
准备……开火!
Цельсь... Пли!
卡纳克,继续开火!
Карнук, продолжай огонь!
上次我用它开火的时候,损失了一半研究主任。很值。
В прошлый раз эта штука разнесла пол-лаборатории. Оно того стоило.
大炮准备!开火!
Огонь из всех орудий!
继续开火!
Пушек много не бывает!
排好队,等我开火!
Вот так! Держитесь кучнее!
准备好了就 开火。
Огонь по готовности.
只要还能开火,就能用!
Нам и палка сгодится — лишь бы стреляла!
甲板上装满炸药!解开火炮!把这艘船变成屠龙的陷阱!
Заминировать палубы! Открепить пушки! Сделаем из корабля ловушку для драконов!
哈哈哈!准备开火开火开火!!
Ха-ха-а-а! Готов стреляцца-ца-ца!
准备,瞄准……开火!
Товсь, цельсь, пли!
你的火炮每次开火,该牌的法力值消耗便减少(1)点。
Стоит на (1) меньше за каждый залп из пушек.
洛格凌的沿岸风光堪称绝景,只是你要小心躲开火山恐龙、栖海恐龙和四处游荡的海滩恐龙。
Побережье Раугрина — очень красивое место, если не попадаться вулканическим динозаврам, морским динозаврам и динозаврам, бродящим по берегу.
开火对目标生物或牌手造成3点伤害。
Открыть Огонь наносит 3 повреждения целевому существу или игроку.
蓄意开火对目标生物或牌手造成4点伤害。
Недружественный Огонь наносит 4 повреждения целевому существу или игроку.
全自动射击武器,开火时会使奥丽莎减速
Автоматическая пушка. При стрельбе замедляет Орису.
最危险的敌人往往开火声音和脚步声都很响。
Самые опасные противники зачастую производят самые громкие звуки.
在开火攻击敌人时,炮台必须先转向敌人。部署时尽量将炮台攻击的方向面向敌人可能出现的位置。
Перед началом стрельбы турель должна повернуться к цели. Ставьте турели так, чтобы они смотрели в ожидаемое место появления противника.
如果在侦察模式下遭遇敌人,通常来说直接开火比进入哨卫模式更有效。
Если вам пришлось вступить в бой, находясь в режиме разведки, сражайтесь. Переход в режим турели отнимет слишком много времени.
让鲍勃的冲锋穿过敌人的队伍,然后从后方开火,可以制造最大的麻烦。
Боб может нанести противнику непоправимый ущерб, если прорвется сквозь строй и расстреляет врага с тыла.
先别开火,等它靠近点!
Не стрелять, пока не приблизится!
在1.5秒内朝敌人最多开火5次,造成39~~0.04~~点伤害,优先攻击英雄。击杀时重置该技能的冷却时间。
Поражает ближайшего противника до 5 раза,раз,раз в течение 1.5 сек., нанося 39~~0.04~~ ед. урона. В первую очередь поражает героев. Восстанавливается при убийстве героя.
停止开火
Прекращает огонь.
跳上一艘不可阻挡的战船朝附近敌人开火,每秒造成112~~0.04~~点伤害,并且能够发射迫击炮对范围内的敌人造成228~~0.04~~点伤害。船上的每一个维京人都会提高战船的生命值。如果战船被敌人摧毁,所有维京人将昏迷1秒。战船持续15秒。需要所有存活的维京人在附近。
Викинги запрыгивают на неудержимый корабль и обстреливают находящихся рядом противников, нанося 112~~0.04~~ ед. урона в секунду. Корабль может вести огонь из мортиры, нанося 228~~0.04~~ ед. урона в области поражения, и получает бонус к запасу прочности за каждого викинга на борту. При уничтожении корабля викинги оглушаются на 1 сек. Время существования драккара – 15 сек.Все живые викинги должны находиться рядом.
现在开火!干掉他们!动手!你背后的肌肉紧绷起来……
А теперь — стреляй! Разъеби их! давай! Мышцы твоей спины напрягаются...
……开火——我们不能让这种事发生。马上介入!
...открыть огонь — ни в коем случае. Быстро, помешай!
只需要这样。没有犹豫的空间。警督像个松开的弹簧一样移动着。他从你满是鲜血的手中一把抓过枪,朝身后开火。
Этого достаточно. Медлить нет времени. Стремительно, как высвобожденная пружина, лейтенант выхватывает пистолет из твоей окровавленной руки, разворачивается и стреляет.
为什么要朝马丁内斯开火呢?
Но зачем утюжить их здесь, в Мартинезе?
嗯,这也是个问题,很麻烦的问题。当然了,弓箭手号有权向任何接近它的不明飞行物开火,所以最好还是∗从地面∗联系比较安全……
М-м-м, это непросто. У „Стрельца“, естественно, есть распоряжение стрелять на поражение при приближении любого другого воздушного судна. Так что безопаснее всего устанавливать связь ∗с земли∗...
接下来我准备进去,嘭嘭开火……拿到那些思必得。因为我需要它们。
Я ворвусь туда во всеоружии... ради спидов. Они мне нужны.
“是你做的。”(做一个步枪开火的动作。)
«Это был ты». (Изобразить выстрел из винтовки.)
不…不不不不。这不是真的。枪甚至都没有上膛,也没有开火。你安然无恙。
Нет... нет-нет-нет-нет. системы В порядке. Пистолет даже не был заряжен. Никто не стрелял. Ты цел.
这个人不习惯长时间地穿着盔甲。她很难受;她会先开火,只是为了让事情的进度快一点。
Она не привыкла так долго ходить в броне. Ей неудобно; она готова открыть огонь, просто чтоб подстегнуть события.
反抗军很聪明。他们等我们靠的很近之后才开火。可以说,那是一场大屠杀。
Мятежники были умны. Они подпустили нас совсем близко, прежде чем дать первый залп. Само собой, это была бойня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск