张大其事
zhāngdà qíshì
раздувать факты (слова); пускать пыль в глаза; преувеличивать, афишировать
zhāng dà qí shì
张夸张。把原来的事情夸大。形容言过其实。亦作张皇其事”、张大其辞(词)”、张扬其事”。publicize the matter widely; exaggerate matters; exaggerate an event; magnify a loss or difficulty; make sth. seem larger (greater; better; worse) than it really is; play up
zhāngdàqíshì
publicize sth. widely; greatly exaggerateпримеры:
不能全部相信, 因为他太爱张大其事
[его словам] нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты (события)
不自大其事
не преувеличивать самому своих деяний (заслуг)
她把旅行的事大大地渲染(夸张)了一番。
She gave a highly coloured (ie exaggerated) account of her travels.
是故君子不自大其事, 不自尚其功
поэтому совершенный человек не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги
пословный:
张大 | 其 | 事 | |
1) преувеличивать
2) широко раскрыть (глаза, рот), вытаращить, раззявить
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|