强大的猎物
_
Смертоносная жертва
примеры:
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
在我们这里,只有你亲自杀死某只强大的猎物,并把它的皮毛穿在身上时,人们才会承认你是一名伟大的猎手。
В наших краях нельзя стать настоящим охотником, не почувствовав себя в шкуре жертвы.
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
这里释放的能量在野生动物中爆发了,将它们扭曲成强大而不稳定的形态。若是放任它们散布到林地以外,这场变异将使现有的生态系统遭到涂炭,它们会吞噬掉当地的猎物并把相对弱小的自然生物驱赶殆尽。
Силы, бушевавшие здесь, воздействовали и на живую природу, создав новые, нестабильные, но обладающие огромной силой формы жизни. Если позволить им распространиться за пределы этой рощи, баланс всей существующей экосистемы окажется нарушен. Местная жизнь будет вынуждена уступить место более сильным захватчикам.
赫格拉姆非常看重一头猎物,吃食人魔的暮牙,迷雾谷最强大的黑豹。他永远不会允许自己轻易放过那头野兽。尽管他十分想要将其猎杀,但我们的侦察任务过于重要。
Хелгрум лелеял мечту об одной добыче. Сумеречный Клык, великая пантера из Туманной долины, пожиратель огров... Хелгрум весь извелся, но не давал себе воли поохотиться на него: наша разведмиссия была слишком важна.
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
奥丁对宴会的要求可以比得上你必须完成的那些古老试炼。一场宴会的亮点并不在于堆积成山的强大猎物,而在于它们所使用的盘子。
Один потребует устроить пир под стать древним испытаниям, которые тебе нужно пройти. А роскошный пир начинается не с тучных животных, мясо которых становится многочисленными яствами. Он начинается с блюд, на которых эти яства подаются.
风舷猎人,是库尔提拉斯人力量巅峰的象征。但没有我的发明,他们绝对没办法成功捕获那些强大的猎物!
Охотники Вольных гарпунщиков – само воплощение кул-тирасской силы. Но я абсолютно уверен, что даже они не справились бы с самой крупной добычей без моих изобретений!
饱含能量的黏稠蜜汁。骗骗花欺瞒猎物是为了狩猎,而狩猎进食或许是为了进化成某种更强大、更纯粹的姿态吧…
Густой липкий мёд, наполненный энергией. Попрыгунья обманывает свою жертву и съедает её для того, чтобы эволюционировать в более сильную и чистую форму жизни.
骗骗花欺瞒猎物是为了狩猎,而狩猎进食或许是为了进化成某种更强大、更纯粹的姿态吧…
Попрыгунья обманывает свою жертву и съедает её для того, чтобы эволюционировать в более сильную и чистую форму жизни.
骑士找到了强大的猎物; 龙则找到了早餐,午餐,与晚餐。
Рыцари видят отличную дичь. Дракон видит завтрак, обед и ужин.
吸血鬼很享受对猎物的追踪。在你我间穿梭却没人发现的习性会鼓舞他们,觉得自己很强大,难以捉摸。
Вампиры обожают выслеживать добычу. Им нравится находиться среди нас неузнанными. Так они чувствуют себя могучими и неуязвимыми.
猎物无比强大,猎手无法企及。
Жертва сильна. Сильнее охотников.
пословный:
强大 | 的 | 猎物 | |
1) дичь, дикое животное (птица)
2) добыча (охотничья), охотничий трофей
|