当家的
dāngjiāde
1) хозяин, хозяйка
2) настоятель монастыря
3) диал. муж; глава семьи
dāngjiāde
хозяин; хозяйкаdāngjiā de
① 主持家务的人;家主。
② 主持寺院的和尚。
③ 〈方〉丈夫。
dāngjiāde
(1) [head of a family]∶日常生活中口语, 指主持家务的人
(2) [husband] [方]∶妇女对自己丈夫的一种称呼
dāng jiā de
1) 主管家务的人。
2) 妻对夫的俗称。
老残游记.第二十回:「不是死人,这是我当家的。」
3) 寺院住持的俗称。
儒林外史.第二十八回:「当家的老和尚出来见,头戴玄色缎僧帽,身穿茧紬僧衣。」
dāng jiā de
(口) (主持家务的人) the head of a family
(方) (丈夫) husband
dāngjiā de
coll.1) head of a family
2) housekeeper
3) the head monk of a Buddhist temple
4) husband
1) 旧时受人雇用的人称他的主人。
2) 作为对官吏及有权势的人的称呼。
3) 指丈夫。
4) 指妻子。
5) 家主。
6) 指主持寺院的和尚。
частотность: #32268
в русских словах:
благоверная
-ой〔阴〕〈口, 谑〉内当家的(指妻子).
благоверный
-ого〔阳〕〈口, 谑〉当家的(指丈夫).
сам
3) в знач. сущ., разг. (хозяин) 主人 zhǔrén, 东家 dōngjiā; 当家的 dāngjiāde
хозяин
6) разг. (муж) 当家的 dāngjiāde, 丈夫 zhàngfu
синонимы:
примеры:
[直义] 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
[比较] 即 В подпечье и помело - большак. 在炉下空处, 就连掸子也是个当家的.
[例句] Питерщик советовал вязать притья в метлу, тогда не обломается. - Нету лучше берёзовой крепкой метлы, - говорил он, - всё выметает начисто. Сказано: не велик голик, а в
не велик голик а в бане и он царь
[直义]在炉下空处, 就连掸子也是当家的.
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
[释义]每个人在自己的位置上都是重要的; 在任何事情中没有重要的小事.
[比较]Не велик голик, а в бане и он царь. 笤帚虽然小, 澡堂里它是王.
[例句]- Про тебя (Фому) так и говорят: «Этот не унывает... Хоша и ругатель, но свят человек». - Свят! Ты, дядя, не бреши! Кой к бесу св
в подпечье и помело - большак
在探险家眼中,这是无价之宝。在螃蟹眼中,这不过是块可以当家的石头。
Для исследователя — бесценное сокровище. Для краба — камень, где он устроит дом.
你家谁当家?
Кто у вас в семье главный? Кто у вас в семье принимает решения?
全部家当…
Вся утварь? Здесь?
节俭的当家人
расчётливый хозяин
人民当家作主人。
The people are the masters of their country.
人民当家做主
народ как хозяин страны
勤勉的当家人
рачительный хозяин
这里由谁当家?
Кто тут главный?
她是厂里的好当家。
She does a good job as leader of the factory.; She is a good manager of the factory.
她不善于当家庭主妇。
Она не сильна в роли домохозяйки. Она плохая хозяйка.
失掉自己的全部家当
потерять все свое обзаведение
这就是我的全部家当。
This is all I have.
你们公司谁是当家人?
Кто в вашей компании принимает решения? Кто в вашей компании имеет решающий голос?
我把家当都放在家里……
Все мои сбережения остались в доме...
一名玩家当前的英雄。
Герой игрока в данный момент.
大家当心了!猎魔人来了!
Берегись, люди! Возьмак едет!
他们把我当家里人看待。
They treated me as one (a member) of the family.
一名玩家当前的武器。
Текущее оружие игрока.
红透半边天的当家花旦
очень известная главная хуадань
您的家当就一个铃铛吗?
Вы хотите сказать, что у вас нет ничего кроме колокольчика?
保障人民当家做主的权利
гарантировать права народа как хозяина страны
你好像提到了一家当铺?
Ты что-то говорил про ломбард?
没问题,家当都在这里了。
Конечно. Вот что у меня есть.
一名玩家当前的弹药数量。
Текущее количество боеприпасов игрока.
她为一位插图画家当模特儿。
She models for an illustrator.
一家当铺——当铺里可能有录音机……
Ломбард. В ломбарде может быть магнитофон...
在我们国家里,劳动人民当家作主。
In our country the working people are the masters.
从今天起,就把我家当你家吧。
Мой дом с сегодняшнего дня - твой дом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
当家 | 家的 | ||
1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять;
2) сев. диал. [мой] муж
3) родственники, сородичи
|
1) семейный
2) жена
|