当成
dàngchéng
принять за [кого], считать [кем], воспринимать как...
我把你当成学英语的了 Я думал, что ты изучаешь английский язык.
dàngchéng
当做:看错了眼,我把他弟弟当成是他了。dàngchéng
[treat as, regard as] 当做
你把我当成什么人?
dàng chéng
当作、认为。
如:「别把教室当成游乐场所。」
dàng chéng
to consider as
to take to be
dàngchéng
regard/consider as看成;当做;认为。
частотность: #4054
в русских словах:
портняжить
-жу, -жишь〔未〕〈口〉当裁缝, 当成衣匠.
почесться
〈旧〉被认为是…, 被看作, 被当成
принимать
11) (за кого-что-либо) 当作 dàngzuò, 当成 dàngchéng; (по ошибке) 误认为 wùrènwéi
принимать желаемое за действительное
把愿望当成现实, 一厢情愿 yīxiāng qíngyuàn
раскавычить
-чу, -чишь〔完〕раскавычивать, -аю, -аешь〔未〕что 去掉(引语的)引号; 把别人的话当成自己的话. ~ крылатые слова 把名言当成自己的话.
примеры:
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
把女人当成是泄欲工具
считать женщин инструментом сексуального удовлетворения
企图把愿望当成现实
пытаться выдавать желаемое за действительное
这次酒会办得相当成功。
The cocktail party passed off well.
相当成功
quite a success
他把你当成宝贝看待。
Он обращается с тобой, как с сокровищем.
把当成老人; 把…当成老人
записать кого в старики
把 当成老人
записать кого в старики
把…当成老人
записать кого в старики
请勿当成玩具
Не принимать за игрушку
把…当成偶像崇拜
сделать ... кумиром
但是请不要误会。如果你的同类屈服于你们摆弄的邪能之力,我们就会把你们当成恶魔处理掉。
Но имей в виду: если твоих сородичей поработит энергия Скверны, с которой вы играете, мы поступим с вами, как с демонами, в которых вы, без сомнения, начнете превращаться.
它对我们非常有用,可以作为配件使用,磨碎了还能当成材料。
Мы часто добавляем ее в сплавы, а если растереть, получится реагент.
戈尔隆德的大野猪既可当成美味的食物又可以充作坐骑。在这座要塞里养上几只绝对是明智的选择。
Обитающих в Горгронде вепрей можно использовать в качестве ездовых животных, а их мясо годится в пищу. Добыть их для гарнизона было бы отличной идеей.
达拉然的许多人无法承受规律生活的压力,他们把这些下水道当成某种……“安身处”。这份特殊合同的目标就是如此。
Эта канализация стала новым домом для многих, кто не смог справиться с тяготами жизни в Даларане. Вот, к примеру, возьмем этого типа, на которого у меня контракт.
对不起,首领,刚刚把您当成了哥布林。
Прости, что приняли тебя за гоблина, вождь.
这个水池明明只是普通的水池而已,不知道何时被人当成了许愿池…
Это самый обычный фонтан. Но люди верят, что он волшебный.
唔嗯,果然通情达理,真想把你当成助手留在身边呢。
Хорошо. С тобой приятно работать. Я хотела бы такого помощника, как ты.
就像你说的一样。从今往后,我要把所有帮助他人的小事都当成对自己的「修行」!
Я буду делать, как ты говоришь. С сегодняшнего дня я буду считать всю свою помощь людям с их маленькими поручениями частью своих тренировок!
难怪这把剑会被愚人众当成目标。
Неудивительно, что Фатуи заинтересованы в этом мече.
哦,她喜欢吃…喂!都说了不要把我妹妹当成猫!
Ну, она любит... Стой, не смей говорить о моей сестре, словно о кошке!
破破烂烂的,还带着桶箍!谁会把这种东西当成盾牌啊?
Обычная деревяшка с ручкой... Кто вообще такое назовёт щитом?
她是我非常尊敬的前辈,实力很强不说,对人也很亲切。她还教我怎么做「兔兔伯爵」,你看,我会把它当成护身符带在身边,做得不错吧?
Я её очень уважаю. Она не только очень сильная, но и очень добрая. Она научила меня, как делать Барона Зайчика. Смотрите, я его ношу в качестве талисмана. Неплохо получился, да?
我扑…捕捉蝴蝶的技巧可是一流的。喂,不是啦!抓蝴蝶是为了加进酒里做出难吃的味道,不要把我当成猫啦!喵!
Я лучше всех бью... В смысле, ловлю бабочек. Эй, не смешно! Я ловлю бабочек, чтобы добавить моим коктейлям мерзкий привкус, а не потому что я кошка! Мяу!
一旦闯进去,就会被当成挑战者,和他们来一场大群殴。
Стоит тебе вступить в кольцо, как начнётся состязание.
我们的家乡,在一场灾难之后全都被毁了。没有了能回去的地方,只能把有家乡人的地方当成是家乡了。
Наш родной городок разрушило бедствие, и возвращаться нам некуда. Теперь наш дом там, где друзья.
我要将靠近「边界」的人拉回去。既然是心理作用,就对症下药,当成心理作用来处理好了。
Я же хочу тех, кто приблизился к «грани», оттащить от неё. А поскольку проблема выдуманная, справляться с ней мы будем подходящими средствами.
把我这里当成果汁店了么?小朋友们。
Малыш, мы здесь не подаём фруктовый сок!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск