徒劳
túláo
непроизводительная работа (труд), бесплодные усилия; понапрасну, безрезультатный; бесплодный; зазря
徒劳往返 сбегать ни по что, принести ничего, сходить понапрасну
túláo
напрасный; напрасноТщета
сизифова работа; бить мимо цели; стараться впустую; напрасный труд; Мартышкин труд; сизифов труд; мартышкин труд; тщетный усилие; тщетные усилия
túláo
无益地耗费劳力:徒劳往返。túláo
[futile effort; fruitless labor] 空自劳苦; 白费心力
徒劳跋涉
tú láo
空自劳苦,白费心力。
后汉书.卷三十三.朱浮传:「尚书令侯霸奏浮败乱幽州,构成宠罪,徒劳军师,不能死节,罪当伏诛。」
南朝陈.徐陵.别毛永嘉诗:「徒劳脱宝剑,空挂陇头枝。」
tú láo
futiletú láo
futile effort; fruitless labour:
要想阻止历史潮流是徒劳的。 It is always futile to try to hold back the progress of history.
túláo
futile/fruitless labor/effort
再劝他也是徒劳。 It'll be futile to try to persuade him again.
空自劳苦;白费心力。
частотность: #16650
в самых частых:
в русских словах:
безуспешность
无效果, 无进展, 徒劳
бесплодный
бесплодные усилия - 徒劳; 无功
бесполезный
бесполезные усилия - 徒劳; 无功
воду в ступе толочь - вода и будет
[参考译文] 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说
зазря
【俗】徒劳地, 白白地
зря
зря стараться - 徒劳
зряшный
〔形〕〈口〉 ⑴白白的, 枉然的, 徒劳无益的. ~ая затея 徒劳无益的事. ~ая работа 无用的工作. ⑵无用的, 一点才能都没有的. ~ человек 一点用处也没有的人; ‖ зряшно.
искать вчерашний день
缘木求鱼; 徒劳无益
кончаться
кончиться ничем - 终归徒劳
мартышкин
-а, -о, -ы〔形〕长尾猴的. 〈〉 Мартышкин труд〈口〉无益的劳动; 徒劳.
напрасно
1) нареч. (зря) 白白地 báibáide, 徒然 túrán, 徒劳 túláo
никчёмность
никчёмность работы - 工作徒劳无益
пустоцвет
2) перен. (о человеке) 徒劳无功的人 túláo wúgōng-de rén; 无益于社会人 wúyì yú shèhuì-de rén
сизифов
-а, -о, -ы〔形〕: сизифов труд 或 сизифова работа〈书〉徒劳, 无益的劳动.
толочь воду в ступе
徒劳无益
труд
напрасный труд - 徒劳[无益]
тщета
〔阴〕〈旧〉徒劳, 枉然; 空虚, 空幻. ~ надежд 希望的空幻.
синонимы:
相关: 一事无成, 为人作嫁, 乏, 对牛弹琴, 干, 徒, 徒劳无功, 徒劳无益, 徒然, 扬汤止沸, 望梅止渴, 枉费, 水中捞月, 海底捞月, 画饼充饥, 白, 白搭, 白费, 瞎, 空, 纸上谈兵, 缘木求鱼, 虚, 贼去关门, 问道于盲, 隔靴搔痒
примеры:
徒劳; 无功
бесплодные усилия
我所作的都徒劳无益了
я всё это делал впустую
终归徒劳
кончиться ничем
无益的努力; 徒劳无益
напрасные старания
徒劳[无益]
напрасный труд
徒劳的尝试
тщетные попытки
徒劳的差事
a fool’s errand
他想粉饰事实,但那是徒劳的。
He tried to varnish over the facts, but it was useless.
要想阻止历史潮流是徒劳的。
It is always futile to try to hold back the progress of history.
经过多次徒劳的尝试后
после всех тщетных попыток
再劝他也是徒劳。
It’ll be futile to try to persuade him again.
徒劳无益地; 白白地
ни за нюх табаку
徒劳无益
ни за понюшку табаку
(多半指人)徒劳无益地, 白白地(死去)
Ни за нюх табаку
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
как с быком ни биться а всё молока от него не добиться
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 臼内捣水.
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
толочь воду в ступе
[直义]对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
[比较]Воду толочь - вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
[参考译文]徒劳无益; 说也是白说.
[例句]Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять - только стрелы те
в камень стрелять - только стрелы терять
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
白白地牺牲掉; 徒劳无益地,白白地(过去, 死掉).
ни за понюшку табаку
筛子打水
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
решетом воду носить
我的同事基恩诺·火花正在寻找信使的下落,以及他身上携带的包裹。那个信使已经失踪一个星期了,我们所有的搜寻行动都徒劳而返,因此现在我不得不宣布:信使已经失踪了。
Моему соратнику, Гинро Пылающему Очагу, нужна помощь. Он ищет курьера и пакеты, которые тот вез. Курьер пропал примерно неделю назад; наши собственные поиски результата не дали. Мы зашли в тупик. Пришлось объявить курьера пропавшим без вести.
<霍尔克徒劳地想要敬礼。>
<Хорк тщетно пытается по-военному отдать честь.>
现在他们准备在死亡裂口外面背水一战,徒劳地想要挽救他们的马匹、矿洞、木材和平民。
Они сейчас стоят у стен Разлома Смерти, тщетно пытаясь сдержать наш натиск, чтобы выиграть время для спасения лошадей, рудников, лесопилок и рабочих.
你为我们所做的一切并不是徒劳的,<name>。我们的副首领,伟大的安妮·波恩十分关注你的出色表现,她想要见你。
Проделанная тобой работа не осталась незамеченной, <имя>. Наш второй командир, несравненная Энни Бонн, глубоко впечатлена твоими достижениями и мечтает с тобой познакомиться.
等你打败了乌索克之后,用这些灰烬来净化它的灵魂。只有到那个时候,我们才能知道我们所做的一切是否全都是徒劳。
Как только вы одержите победу над Урсоком, воспользуйся этим пеплом, чтобы очистить его дух. Надеюсь, все наши труды были не напрасны...
我们的部队已经锁定了你们的位置,马上就会赶到。抵抗是徒劳的。
Ваши позиции обнаружены, скоро туда прибудут наши силы. Сопротивление бесполезно.
即使女皇夏柯希尔被推翻,她的疯狂妄行仍将流毒无穷。在未来的许多年里,我们将要努力奋斗来治愈我们的土地,但即便如此,我们的努力也可能徒劳无功。
Последствия правления обезумевшей Шекзир катастрофические, и от них не оправиться в одночасье. После окончания ее правления нас ждут долгие годы попыток исцелить наши земли и не факт, что они увенчаются успехом.
<这个大块琥珀滴下了一块粘稠的黑泥,你想把它擦去却徒劳无功,因为这个污泥似乎是琥珀本身制造出来的。
<С крупного куска янтаря капает вязкая темная жижа. Попытки ее стереть ни к чему не приводят – жижа будто бы сочится изнутри.
走到这一步需要无与伦比的韧性,也是一位经验丰富的冒险家达成的壮举。但最漫长的永夜即将降临,随之而来的是我们的永久征服。那些抵抗永恒黄昏降临之人都将徒劳无功,因为在长夜之中,他们的理智将永远处在崩溃的边缘。
Чтобы зайти так далеко, нужна необычайная выносливость – признак опытного искателя приключений. Но близится Бесконечная Ночь, и с ней – наша окончательная победа. Все усилия тех, кто сопротивляется наступлению вечных сумерек, тщетны, ведь в Бесконечную Ночь им предстоит вечно находиться на грани безумия.
这里是卑贱亡者的领域——冥狱深渊。在这里,渺小的灵魂永无止尽地战斗着,追求那永远无法获得的荣耀,其实一切都是徒劳。
Это Хельхейм, обитель недостойных мертвецов. Здесь духи бесчестных воинов сражаются друг с другом в бессмысленной бесконечной битве, тщетно пытаясь снискать себе славу.
不论几次,你们的努力都只是徒劳无功…
Неважно, сколько вы будете противиться нашей воле. Ваши усилия напрасны...
虽然这种方法也挺徒劳的…但是我年纪也大了,已经不可能真去讨伐什么传奇怪物了…
Я понимаю, что мои выдумки не приносят никаких плодов, но что мне ещё остаётся делать? Я уже слишком стар для эпичных сражений с легендарными монстрами.
一开始我也尝试着融入这里,但后来我放弃了,因为我发现这是徒劳…
Я поначалу пробовал со всеми подружиться, но понял, что всё напрасно и просто сдался.
苦心学习的礼仪、剑术、言辞…这些都是徒劳吗?她记得每一位正式骑士的优秀之处,但谁会记得她这个失败者的努力?
Этикет, фехтование, красноречие... Неужели все старания впустую? Она помнила сильные стороны каждого из официальных рыцарей, но разве кто-нибудь запомнит настойчивую неудачницу?
你还不明白自己的徒劳吗?
Ты осознаешь бессмысленность своих действий?
你们的努力只是徒劳。
Все ваши усилия напрасны!
这一切都是徒劳,从来都是如此。
Все это всегда было бессмысленно.
「我们将让他们晓得其圣物有多么脆弱,其异论是多么徒劳。」 ~饥饿之声弗霖凯--- — Я думал, он повернулся к нам спиной! — У кентавра две спины!
«Мы изобличим ничтожность их ереси, показав, насколько хрупки их реликвии». — Воринклекс, Голос Голода
你恳求死亡,却终归徒劳。
Ваши мольбы о смерти останутся неуслышанными.
冥界会逐渐侵蚀亡者的记忆、身分乃至实体,最终只留下一尊脆弱悲像,作为凡人徒劳求生的空洞纪念。
Подземное царство стирает память, личность, а со временем лишает и физического облика, оставляя от умерших лишь мизеры — пустотелые разваливающиеся статуи, напоминающие о бренности смертных.
「它就像盘据在这里的感染病,所有根除工作都徒劳无功。」 ~卓斯塔村民耶特
«Эта тварь пробралась сюда, словно крыса. Сколько мы ни пытались от нее избавиться — без толку». — Йетер, тростадкий селянин
阿吕托斯呆坐着,无神目光投向奈洛诺的平静汪洋。他明知自己已遗忘一切,却仍徒劳地想要唤醒回忆。
Алитос сидел и пустыми глазами глядел на зеркальные океаны Нероно, тщетно пытаясь вспомнить то, что, — знал он, — было забыто.
我们到了杰斐的徒劳之屋吗?
Мы уже добрались до Каприза Иафета?
我消灭了杰斐的徒劳之屋处的血腥海象基地,说明了奥苏斯·恩达里奥重开东帝国贸易公司在风舵城的办公室。
Мне удалось помочь Орту Эндарио вновь открыть в Виндхельме представительство Восточной имперской компании, уничтожив базу Кровавых хоркеров на Капризе Иафета.
去找东帝国贸易公司的杰斐的徒劳之屋?
Отправиться на Каприз Иафета на корабле Восточной имперской компании?
追杀西塞罗只会是徒劳一场。听好了,那小丑现在肯定在艾布乔恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
好吧,好吧,我就知道是徒劳的,你已经从我这里获取了足够多的资源。
Конечно. Вот уж спасибо большое. Я тебе больше не нужен, вот и все.
做得好。对抗叛军的公民越多,他们就会越快意识到叛乱是一场徒劳。
Молодец. Чем больше горожан будут бороться с мятежниками, тем быстрее те сдадутся.
你在杰斐的徒劳之屋表现的很不错。我们会记住的。
Тебе удалось хорошо показать себя на Капризе Иафета. Мы это запомним.
我们的主有很多名讳,我们凡人的言语无法描述她的伟大。想要吟咏她神圣的名字——永远都是徒劳。
У Госпожи много звучных имен, но они нужны лишь нам, простым смертным. Можешь воспевать ее могущественные имена хоть до скончания века - все без толку.
你就是那个要和我们一起去杰斐的徒劳之屋的人,对吧?准备好出发了吗?
Это ведь ты отправляешься с нами на Каприз Иафета? Все готово?
好吧,好吧,我就知道是徒劳的,你已经得到你想要的东西所以我没有利用价值了。
Конечно. Вот уж спасибо большое. Я тебе больше не нужен, вот и все.
很多人闯进了那阴暗的峡谷,但单靠勇气对抗道路上的危险全是徒劳。
Многие пошли в темную долину, но любая отвага бессильна против врага, что путь стережет.
对远方世界发动的苦难战争尽是徒劳。
Напрасно мы бились в жестоких войнах дольнего мира.
我们的主上有很多名讳,我们凡人的言语无法描述她的伟大。想要吟咏她神圣的名字——永远都是徒劳。
У Госпожи много звучных имен, но они нужны лишь нам, простым смертным. Можешь воспевать ее могущественные имена хоть до скончания века - все без толку.
他徒劳无功地在整个屋子寻找著他的儿子,凶手没留下任何的线索。
Он обыскал дом в поисках сына, но не нашел ничего. Преступники не оставили следов.
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
不过,这终将是徒劳,她是无法衡量它的。像那样的人总是想衡量一切,那些他们遥不可及的东西。
Но ее усилия не принесут плодов. Измерить это не получится. Такие как она все время пытаются все измерить. Даже то, что измерить нельзя.
那只是徒劳。她毕竟是个……逃犯。我们逮捕了她。
Это ей не помогло. Она была... подозреваемой. И мы ее арестовали.
说点什么。别再无所事事了。谢天谢地,目前为止还只是∗徒劳无功∗。
Скажи что-нибудь. Сойди с этой темы. Слава тебе господи, что пока она просто ∗не действует∗.
“它走了……”警督看向北方,相机徒劳地从他指尖垂落。
«Оно ушло...» Лейтенант смотрит на север, опустив бесполезную камеру.
公司之前试过调查这件事情——不过徒劳无功。也许某个拥有∗你∗这种权力和资源的人,也许能找出门道来?
Компания уже пыталась разобраться, но все тщетно. Быть может, у человека с ∗вашим∗ авторитетом и ресурсами получится найти недостающие элементы этой головоломки?
又一阵徒劳的∗砰∗声回荡在海岸凛冽的空气中。
Очередной бессильный ∗бам∗ в холодном прибрежном воздухе.
因为你也曾经拿枪指着自己,试图找到同样的问题的答案,但一切都是徒劳。现在她的手指已经握紧扳机了……
Потому что ты бродил по округе, тыча себе пистолетом в лицо, пытаясь ответить на тот же вопрос. Ее палец все сильнее давит на спусковой крючок...
这让你想起第一次握住它的那一天。那种恐惧和敬畏。希望不会有用到它的那一天——但这不过是徒劳。加姆洛克出太阳了。那是很久很久以前的事了…
Ощущения вызывают в памяти тот день, когда ты впервые взял пистолет в руки. Со страхом и уважением. В надежде, что тебе никогда не придется использовать его, — как оказалось, напрасной. Солнце садилось в Джемроке. Это было так давно...
你试着抓住答案,但却徒劳无功…它好像非常接近,就在你刚好够不着的地方脉动着。
Тебе не удается ухватить ответ за хвост... Кажется, он так рядом, остается дотянуться совсем чуть-чуть.
这种染上死亡色彩的墨镜能让你产生一种奇怪的自我毁灭的渴望。它们很难看——不需要照镜子你就知道。描述它们是徒劳无功的;最好还是弄杯酒喝吧。
Эти очки будто подернуты смертельной дымкой. В них непроизвольно начинаешь испытывать тягу к самоуничтожению. Они выглядят уродливо, это и без зеркала ясно. Нет толку описывать эти очки, лучше плесни себе бокальчик вина.
我试图以十四行诗引诱女夜魔,却徒劳无功,我的诗全都消散在风中。女怪物就是不肯从她的巢穴出来。没有人可以做得比我更好,因此我只能无助地两手一摊。我的侦探生涯就此夭折,在失望中划下句点。
Напрасно я очаровывал суккуба сонетами, ни к чему были все мои трохеи и хореи. Чудовище не пожелало выходить из укрытия. Я был уверен, что на моем месте никто не справился бы лучше. Оставалось только бессильно развести руками. Вот так, бесславно и безвременно, закончилась моя карьера детектива.
然而,狩魔猎人的外交手腕面对顽固的拉‧瓦雷第却只能徒劳无功-一场战斗就此展开。
Однако против ослиного упрямства Ла Валетта ведьмачье искусство дипломатии оказалось бессильно - дело дошло до драки.
在上亚甸寻找记忆玫瑰是徒劳无功的,不过被绑架的特莉丝有一朵。菲丽芭.艾哈特在她爱人的物品中找到这朵花并交给了狩魔猎人。
Розы памяти не росли в Верхнем Аэдирне, но у похищенной Трисс был с собой один цветок. Именно его нашла у своей любовницы Филиппа Эйльхарт и отдала ведьмаку.
他们的抗议徒劳无功 - 卡度因和其他法师因为与对女术士秘会的指控有关而遭到逮捕。
Протесты ни к чему не привели: Кардуин и остальные маги были задержаны в связи с обвинениями, выдвинутыми против Ложи чародеек.
这女人真可怜。她想逃跑,但却徒劳无功。
Эта несчастная, кажется, пыталась отсюда выбраться. Но не сумела...
哼…放弃快回家吧,根本徒劳无功。你脑袋里根本没什么料。
Пф-ф... Хуже ответа и быть не могло. Руки как крюки, язык как весло.
不过,这些计划到最终都只是徒劳,上古之血的血脉跟着尼弗迦德继承人,希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦一起消失无踪…
Но в конечном итоге всем этим планам не суждено было сбыться: наследная линия Старшей Крови прервалась с исчезновением наследницы нильфгаардской короны, Цириллы Фионы Эллен Рианнон...
我们什么都试过了,魔法仪式不起作用,牺牲献祭感动不了众神,学者们的方法也没有效果。我们所做的一切都徒劳无功。天气越来越寒冷,雪依旧下个不停,我们不知道还能怎么办。
Мы уже все перепробовали. Магические ритуалы не действуют, жертвы не ублажили богов, научные методы тоже не помогли. Все зря. Холод все сильнее, снег падает беспрерывно. Мы не знаем, что делать.
反抗也是徒劳。
Сопротивление бесполезно.
演讲和抗议全都徒劳。
Speeches and protests were of no avail.
数月努力,徒劳无功,科学家突发奇想,问题迎刃而解。
After months of futile labor, the scientist suddenly had a brainstorm and solved the problem.
我们的一切努力都徒劳无功。
All our efforts were mockeries.
我们不要徒劳地后悔。
Let’s not cry over the spilled milk.
我们不要徒劳的后悔。
Set’s not cry over the spill milk.
他们尽量使她快乐, 却徒劳无功。
They endeavoured to make her happy but in vain.
他们的一切努力似乎是徒劳的。
All their efforts seemed helpless.
想使他改变主意是徒劳的。
It would be idle to try to make him change his mind.
徒劳的努力The searchlights were ineffectual in the fog。
ineffectual efforts
试图将熊熊大火中的遇难者救出的徒劳举动
Pointless attempts to rescue the victims of the raging fire.
对核动力铁道机车和汽垫船已做了研究,但这些应用一般被认为,往好里说也是徒劳。
Studies have been made of reactor powered railway engines and hovercrafts, but these applications are generally regarded as marginal at best.
对程序进行修改是徒劳无功的。
Revising the procedure was an entirely profitless exercise.
这位农场主在探矿者到来之前立桩标明他对所有这些土地的所有权,但这是徒劳。
The farmer out his claim to all the land before the prospectors came, but it was in vain.
他们徒劳无功。
They worked without result.
我试图使托尼改变主意,但徒劳了。
I tried to get Tony to change his mind, but it was to no end.
我们设法想要弄清楚发生了什么事,但却徒劳。
We tried vainly to discover what had happened.
你徒劳的努力让我看着真开心!
Меня вдохновляют твои жалкие потуги!
我曾身处另一个世界,但是自从时间尽头出现在这些黑暗深邃的天空中的时候,我出现在这里,被迫守望着这让人无法忍受的东西。你能让我从这个徒劳无益的任务中解脱出来。
Раньше я жила в другом мире, но с тех пор, как в темных глубинах неба появился Конец Времен, я материализовалась здесь; меня словно бы заставили смотреть на это невыносимое зрелище. Надеюсь, вы в конце концов освободите меня от этого неблагодарного занятия.
唉,女士!这场~咳嗽~混乱...时间的尽头!我们所做的一切...都是~咳嗽~徒劳无功!
Да, госпожа! Такой ~ик!~ беспорядок... конец времен! Вся наша работа... ~ик!~ насмарку!
你的挣扎都是徒劳的!
Зря стараешься!
卡祖尔达哈的兽人,他们知道我的名字,是的!我以利齿的咬噬起誓,他们知道我的计划!所以他们试图拯救最后的血脉,那个孩子:未来的女王。徒劳的挣扎,哦,不,不知道过了多久,杳无音讯!不知道过了多久,我一直搜寻,现在,她终于被我找到了。
Орки Казулдагара знали мое имя, о да! Клянусь зубами Ползущей Змеи, им были известны мои планы! И поэтому они решили спасти последнего в своем роду, ребенка - Ту, Которая Должна Стать Королевой. Но увы, все было тщетно! Многие годы, которым счет уже утерян, я искал ее - и наконец нашел.
启示?哈!那可是徒劳无功的。
Просветление? Ха! Бесполезная возня, вот что это было.
真正的死灵法师,只有生命才是他们想要驾驭的东西,成为不死才是他们的终极目标!为了达到这个目的,那些受尽折磨之人的喉咙里发出的惨叫声都是徒劳的。他们会被遗忘在永恒时光的混沌中。
Истинный некромант мечтает о том, чтобы приказать жизни длиться вечно. Если он сумеет этого достичь, значит, агония его жертв не будет напрасной. Их мучительные стоны растворятся в бесконечном круговороте времени.
有好几次大规模的... “虚空”的大军对抗“存在”的大军... 而其它方法都是徒劳的,只有我们在伟大领袖的鼓舞中前行,才能对抗虚空的入侵。
Это были великие времена... силы небытия восстали против сил жизни... и никто, кроме нас, выступивших под барабанный бой наших великих предводителей, не был способен остановить вторжение Пустоты.
你看:你的付出不是完全徒劳的!你找到的最后一块星石正是编织者修复挂毯的另一部分的关键所在。
Посмотрите, ваши старания были не напрасны! Последний найденный вами камень позволил Ткачихе восстановить еще часть гобелена.
逃跑是徒劳的,虚空会毁灭一切。
Бежать бесполезно, Пустота заберет все.
这些全都是徒劳。斯汀泰尔撒了谎。被拷问的受害者向来会如此。伤疤是永远不能恢复的。
Зря проделала такой путь. Жалохвост солгал. Так бывает с жертвами пыток. От этого шрама невозможно избавиться.
这是最有趣的。一条来自暗影王室的消息。那些家伙不断徒劳地派遣刺客追杀我。
Весьма любопытно. Послание из Дома Теней. Того самого, который так долго и безуспешно подсылал ко мне убийц.
这个灵魂似乎知道抵抗是徒劳的。他闭上眼睛。
Призрак, кажется, знает, что сопротивляться бесполезно. Он закрывает глаза.
要不是因为我们需要她帮忙摘除维达斯的颈圈,她本可以安全地待在一个远离这里的地方。而现在救援计划泡汤了,徒劳无功...
Если бы нам не была нужна ее помощь, чтобы снять ошейник с Вердаса, она была бы в безопасности, далеко отсюда. А теперь спасательная операция сорвалась... и все оказалось зря.
胸甲、包裹式头盔、盾牌,全是徒劳。像他这样的骑士,我可以让他死一千回。
Нагрудник, глухой шлем, щит: все чепуха. Такого рыцаря я могу убить тысячу раз, не запыхавшись.
这些全都是徒劳。伤疤是永远不能恢复的。
Зря ты проделала такой путь. От шрама невозможно избавиться.
我佩服你的坚持不懈,觉醒者。你的动作徒劳无功,当然完全受到误导...不过你能走到现在这一步,让人钦佩。
Я восхищаюсь твоим упорством, пробужденный. Пусть твои действия тщетны, а мотивы фальшивы... Но я впечатлен тем, как далеко тебе удалось зайти.
他歇斯底里地扭动着,徒劳地想要从刺穿他肉的钢铁中挣脱出来。他尖叫着。
Он истерично орет, безуспешно пытаясь отодвинуться от стали, что прокалывает его кожу. Он вопит.
你的努力都是徒劳的。你对莱克尔的灵魂的控制减弱了,最后一个幻像突然涌入视线。
Все усилия бесполезны. Ваша хватка ослабевает, и перед глазами открывается последнее видение.
我们发现了一本著作,详细记载了一个恶魔附身的案例。据其所述,任何拯救受害者的努力都是徒劳的,而且很难分辨在某个当下时刻的到底是受害者还是恶魔。
Мы нашли книгу, в которой подробно описывается случай одержимости. В тексте говорится, что спасти жертву не удалось. Более того, врачи не могли точно сказать, кто говорил с ними – жертва или демон.
我期待看到你的徒劳挣扎。
Ну что же, я с удовольствием посмотрю, как ты потерпишь поражение.
我想帮你:教你成为跟我一样的恶魔杀手,这样你能够去除那个吸你灵魂之血的水蛭。我的希望是多么徒劳。
Я хотел помочь тебе – научить своему искусству охотника на демонов, дать возможность избавиться от пиявки, присосавшейся к твоей душе. Но надежды мои оказались пусты.
也许...也许我们的牺牲并不都是徒劳,但我只是希望不要再有牺牲了...
Может... может, все наши жертвы и не напрасны. Мне только жаль, что без них нельзя было обойтись...
让我走上这条路的人给出了一个奇怪的回答。尽管奇怪,不过也是徒劳,因为你将会和你所保护的主教一起受死。
Странный ответ от того, кто наставил меня на сей путь. Странный и бессмысленный. Ты умрешь вместе с епископом, которого так рвешься защитить.
你尽可能地集中能量,但丝毫伤不了那灵魂。她咯咯嘲笑着你做出的每一个动作,你扭动的四肢,你徒劳的努力。
Вы собираете столько энергии, сколько можете, но дух остается целым. Она хихикает в ответ на всякий ваш жест, всякое движение, которое вы делаете от бесплодных усилий.
你从容地尝试打开那锁,但却徒劳无功。
Какое-то время вы сражаетесь с замком, но тщетно.
要打通秘源的通道,既不需要什么神秘的知识,也不需要魔法宝石。只要有足够的意志力,就可以获取它。毕竟,一切生灵都不过是由秘源和徒劳的期望组成的...
Чтобы открыть в себе мастерство управлять потоками Истока, не нужно ни тайных знаний, ни волшебных амулетов. Достаточно простой силы воли – и знания, что всякое живое существо соткано лишь из Истока и пустых надежд.
一切挖掘都是徒劳。
Столько работы – и все зря.
老鼠灵魂徒劳地咬住附近一条尸腿。
Призрак крысы пытается грызть близлежащий труп.
我摆脱了主人,摆脱了母树。不过现在我还需要阻止其他奴隶主,否则为自由而洒下的热血依然都是徒劳。达莉丝和神王,也许还有我的一个同伴,他们都走上了一条促使他们掌控世界的道路。
Я свободна от Хозяина и свободна от Матери. Но теперь мне нужно остановить и других рабовладельцев, иначе вся кровь, что была пролита во имя свободы, окажется напрасной жертвой. Даллис, Король-бог и даже, возможно, кто-то из моих спутников – на пути к тому, чтобы обрести полную власть над миром.
亵渎者的灵魂继续徒劳地战斗着。
Призрак осквернительницы продолжает сражаться с тенями.
矮人的手紧紧抓着一块钉在一艘旧船骨架上的木板。他的整个身体都在使劲,想拉下木板,但徒劳无功。
Гном сжимает пальцами растрескавшуюся доску, прибитую к остову старого корабля. Он напрягается изо всех сил, чтобы оторвать ее, – но тщетно.
如果我们不逃离这里,我们的整个任务将是徒劳,我们必须开动这艘船。
Вся наша операция пойдет прахом, если мы отсюда не выберемся. Нужно заставить этот корабль плыть.
如果卢锡安看到自己的牺牲徒劳无功,他会落泪的。也许我们不值得拯救。
Люциан рыдал бы, если бы увидел, что его жертва была напрасной. Возможно, мы не заслуживаем спасения.
它努力地扑闪着细长的翅膀,但是徒劳无功。你看到它的瘦小虚弱的身躯发出了一点微光。
Он пытается похлопать ослабевшими крыльями, но ничего не выходит. Вам удается увидеть его хилое тельце – изнутри пробивается тусклый свет, словно от угасающих углей костра...
你拉了一下脖子上的东西,却徒劳无用。你想知道她为什么给你戴上这东西。
Вы дергаете ошейник, но безрезультатно. Потребовать ответа: зачем она его на вас нацепила?
他尝试抵抗时你感受到他的痛苦。在他徒劳挣扎之际,他的想法也由你面前经过并进入你的脑海:“你这混蛋叛徒骗子你这黑暗邪恶的野兽你这怪物你这怪物,天杀的怪物——”。
Он пытается сопротивляться, и вы чувствуете боль. Перед вами, вернее, внутри вас, проходят его мысли, пока он борется с неизбежным: "ах ты дрянь ты предатель ты лжец ты чудовище ты черное злобное чудовище ты чудовище ты чудовище ТЫ ЧУДОВИЩЕ..."
你的祈祷都是徒劳的。
Значит, молитвы твои пропали втуне.
这都是徒劳的。尽管你的视觉、听觉和嗅觉都还在,但你全身都动不了了。
Все попытки тщетны. Каждый сантиметр вашего тела бесполезен, хотя ваши органы чувств по-прежнему фиксируют каждую картинку, звук и запах.
圣教骑士的灵魂还是在同触角做着徒劳的殊死搏斗。它无情地将他拽仅了黑暗的水里......
Дух паладина из последних сил отбивается от щупальца, но, несмотря на все его старания, оно продолжает тащить его в темную воду.
现在让我好好工作吧。也许我可以找出些东西来支持你的说法...让她的痛苦不是徒劳...
А теперь оставь меня. Может быть, я найду что-то, что подтвердит твои слова... и докажет, что она страдала не зря...
我只要犯一个错误,就意味所有的牺牲都是徒劳的。这些牺牲必须要有意义。他们必须要一次性地彻底阻止虚空。
Единственная моя ошибка перечеркнула все. Все жертвы оказались напрасны. Но они не должны пропасть втуне. Они должны раз и навсегда остановить Пустоту.
净源女祭司的灵魂徒劳地与一种看不见的力量作斗争,这个力量正将她拖倒。
Призрак жрицы-магистра тщетно сопротивляется незримой силе, которая пытается поднять ее с колен.
一切都是徒劳...哈哈...只是一场该死的玩笑!
И все ради чего... ха-ха... гребаная шутка!
我早就躺平了,艰苦奋斗有啥意思? 都是徒劳无益的事。
Я уже давно махнул рукой и перестал суетиться, какой смысл выкладываться? Всё напрасно.
骷髅继续搜寻,快速翻着书页,同时一边弓着身子徒劳地试图保持书页干燥。
Скелет продолжает свои поиски, перелистывая страницу за страницей и безуспешно пытаясь своим телом защитить книгу от влаги, льющейся сверху.
我与其他烈士组成队伍搜索,却徒劳无功。
Мы с другими зилотами организовали его поиски, но все было напрасно.
留下来也是徒劳。
Да здравствуют безнадежные дела.
真的会徒劳无功吗?
Задание действительно настолько бессмысленное?
很多人都想打败枪死袍,却都徒劳无功。
Многие хотели разоблачить Плаща. Но безуспешно.
所以她希望你负责这项徒劳无功的任务。
Поэтому она отправляет тебя на это бессмысленное задание.
杰克花了那么多年想了解这个,却都徒劳无功。其实他想知道的,我都可以告诉他。
Джек потратил столько лет, пытаясь разгадать его тайну. А я бы мог рассказать ему все, что он хотел узнать.
天啊,你真固执。但我给你拍拍手,这是一个母亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырная... Хотя да, на твоем месте, наверное, любая мать вела бы себя так же. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.
天啊,你真固执。但我敬佩你,这是一个父亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырный... Хотя да, на твоем месте, наверное, любой хороший отец вел бы себя также. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.
徒劳无功?
Пустая затея?
美洲开拓公司想让你知道抵抗是徒劳的。
Апк информирует вас о том, что сопротивление бесполезно.
你落伍了。加入我们吧。抵抗是徒劳的。
Вы устарели. Присоединяйтесь к нам. Сопротивление бесполезно.
与土着人交流徒劳无功
Бесплодные разговоры с аборигенами
这可能是徒劳的,但我会始终保护我的人民。
Пусть и напрасно, но я всегда буду защищать свой народ.
不行,你的请求是徒劳的。
Нет. И не просите.
等一下,等一下。哦。徒劳无益。不知道为什么我认为会有帮助。
Стоп-стоп-стоп-стоп-стоп! О-о-о. Не помогает. Не знаю, мне почему-то казалось, что поможет.
抱歉,汉克,这都是徒劳。
Извини, Хэнк, не выйдет.
начинающиеся: