得放手时须放手
dé fàngshǒu shí xū fàngshǒu
досл. когда нужно отпустить, надо отпустить; в знач. не упорствовать; уступить, когда нужно; быть снисходительным по возможности
dé fàng shǒu shí xū fàng shǒu
该放手的时候要放手。比喻对事情不要太认真追究,应网开一面。
醒世恒言.卷五.大树坡义虎送亲:「遂将所得野味,置于阱中,空手而回。正是:得放手时须放手,可施恩处便施恩。」
红楼梦.第六十一回:「何苦来操这些心!『得放手时须放手』,什么大不了的事,乐得不施恩呢?」
该放手的时候便放手。谓对於某些事情不要太固执、认真。
пословный:
得 | 放手 | 时 | 须 |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) смело идти на (что-л.); смело; свободно
2) оставлять (что-л.); опускать руки
3) отказываться от (чего-л.), устраняться
|
1) время
2) час
3) сезон; время года
4) эпоха; период
5) тк. в соч. постоянно
6) тк. в соч. современный; текущий; модный 7) при удвоении то..., то...
8) во время; в то время, когда
9) (подходящий) случай; момент
|
= 須, 3), 4)
1) должно; следует; необходимо
2) книжн. ждать, ожидать
3) усы
4) щупальцы; побеги
|
放手 | |||
1) смело идти на (что-л.); смело; свободно
2) оставлять (что-л.); опускать руки
3) отказываться от (чего-л.), устраняться
|