心血定
_
Amotril; Androtor; Anparton; Ateculon; Aterosol; Atheromide; Atheropront; Atromid-S; Atromide; Atromidin; Azionyl; Claripex; Clofibrate; Colvalise; CPIB(clofibrate); Ethyl Chlorophenoxyisobutyrate; Lipavlon; Liprinal; Lipvlon; Miscleron
примеры:
对缺血心肌有一定保护作用
оказывать защитное действие на ишемический миокард.
肯定是在魔荚人攻击研究站的时候给遗失了。要是找不回那些笔记,我所有的心血都将付之东流!
Должно быть, они потерялись во время нападения стручлингов на исследовательскую станцию. Все результаты моих трудов сгинут без следа, если я не найду эти заметки!
请你一定要帮我消灭些飞蛾!上千名熊猫人作家的心血之作都指望你来拯救了!
Пожалуйста, помоги мне! Ты <должен/должна> немедленно избавить нас от моли! От этого зависит судьба тысяч пандарийских литературных памятников!
「巧匠打造武器时必定会将心血甚至灵魂灌注其中~这一点非瑞克西亚人永远没法做到。」 ~梅梨莱
«Мастер должен вложить в оружие частицу своей души — это искусство, неподвластное фирексийцам». — Мелира
其雕塑师一如其他的艺师,将心血与灵魂注入自己的作品。 但这甫苏醒的魔像决定了:自己需要创造者其他更加具象的部分。
Как любой художник, скульптор вложил в свое произведение сердце и душу. Тем не менее, пробудившийся голем решил, что ему нужны другие, более практичные части тела своего создателя.
眼见自己毕生心血毁于一旦,法师决定这是发狂的好时刻。
Увидев, как труд всей его жизни истек капля за каплей, маг решил, что самое время сойти с ума.
其雕塑师一如其他的艺师,将心血与灵魂注入自己的作品。但这甫苏醒的魔像决定了:自己需要创造者其他更加具象的部分。
Скульптор, как многие творцы, вложил сердце и душу в свое творение. Но пробудившийся голем решил, что ему нужны другие, более осязаемые части создателя.
我不会心血来潮就去淌这浑水。我得确定这不是梭默的圈套。
Я бы не пошла на это без причины. Нужно было удостовериться, что это не ловушка талморцев.
我不会心血来潮就去赶这趟浑水。我得确定这不是梭默的圈套。
Я бы не пошла на это без причины. Нужно было удостовериться, что это не ловушка талморцев.
пословный:
心血 | 定 | ||
1) помыслы; душевные силы; энергия
2) 中医(表示心气和血脉) the heart blood
|
1) стабильный; твёрдый; неизменный
2) определять; решать; устанавливать; составлять; разрабатывать (план)
3) стабилизировать(ся)
4) успокаиваться; спокойный
5) заказывать
6) книжн. обязательно; непременно
7) употребляется также вместо 订
|