怎么能
такого слова нет
怎么 | 能 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) способный; способность
2) энергия
3) мочь; быть в состоянии
4) уметь
|
в русских словах:
да
6) (выражает сомнение, недоверие) 哪能 nǎnéng, 怎么能 zěnme néng
каково мне это слушать!
我怎么能听这种话!
куда
4) в знач. частицы разг. (выражает сомнение и т. п.) 哪能 nǎ néng, 怎么能 zěnme néng
куда тебе равняться с ним! - 你怎么能同他比!
мыслимое ли это дело?
这可以想象吗?; 怎么能够[有这样的事]呢?
прокинуть
Опять ты меня со словарём прокинул. Как же я переведу к понедельнику? - 你没给我带词典来,又把我坑苦了. 礼拜一之前我怎么能译完?
в примерах:
怎么能让您破钞
Как можно допустить, чтобы Вы так тратились?
有天赋的人还要下苦工,我们不努力学习怎么能行?
если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать [над собой], то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?!
你怎么能同他比!
куда тебе равняться с ним!
哎! 你怎么能这么说呢?
эх, как вы могли так сказать!
你昨天怎么能没来上课?
Как ты мог не прийти вчера на занятия?
你是负责人,你怎么能对这个问题不置可否?
You are in charge of the job. How could you evade the issue?
他不对嘛,怎么能顺着他呢
? How can we do as he wishes when he’s obviously wrong?
这么大的事怎么能一个人说了算?
How can only one person have the final say on such an important matter?
你怎么能那样忘情呢?
How did you get to let yourself go like that?
吓,怎么能干这种事呢?
Tut-tut, how could you do that?
我们分手时,我怎么能抑制住眼泪?
How shall I refrain from tears when we part?
种瓜得瓜,种豆得豆,没有付出劳动,怎么能享受成果?
Plant melons and get melons, sow beans and get beans. You didn’t work, how can you enjoy the fruit?
不明内情的人怎么能说长道短?
How can someone who doesn’t know the inside story offer criticism?
你怎么能喝倒彩!
How can you boo!
怎么能随便给人戴帽子呢?
How can you accuse people so casually?
你怎么能出尔反尔呢?
Как ты можешь отступиться от своих слов?
老师怎么能雠视学生呢?
How can a teacher hate his students?
你怎么能天天熬夜?
Как ты можешь каждый день работать (заниматься) допоздна?
你怎么能把这两件事儿相提并论呢?
How can you place these two things on a par?
事情才做了一半,你怎么能洗手不干呢?
Как ты можешь бросить наполовину сделанную работу?
你怎么能信他的一面之词呢?
How can you believe his one-sided statement?
一曝十寒的学习态度怎么能成功呢?
How can you be successful if you study in fits and starts?
问题没解决,我怎么能一走了之呢?
How can I pack up and leave with the problem unsolved?
你怎么能穿着皱巴巴的衣服去面试呢?
How can you go for an interview in that crumpled suit?
肯定有人点水,否则的话他们怎么能知道。
Кто-то точно настучал на нас, иначе как бы они узнали.
你怎么能穿这种鞋呢?这鞋对你来说档次太低了。
Как ты можешь носить эти туфли? Они же не соответствуют твоему статусу.
怎么能这么干呢?
как можно так поступать?
我怎么能分开身去做这么多事情呢!
не разорваться же мне!
怎么能这么干呢? (表示责备)
Как можно так поступать?
很难想象, 他怎么能说出这种话来
трудно вообразить себе, как он может сказать такие вещи
怎么能会
как сможет
你怎么能这么说呢
как же вы могли так сказать
怎么能知道呢; 说不定
как знать
怎么行; 怎么能; 怎么可以; 怎么会; 怎么才能; 焉能; 决不能; 尽量; 尽可能
как можно
怎么能不会
как не может
唉, 怎么能够这样
эх, как это так можно
1)怎么能, 怎么行, 怎么可以; 2)(答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как это можно
怎么能, 怎么行, 怎么可以; (答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как можно
怎么能知道呢; 说不定(表示疑问, 怀疑)
Как знать
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
- 你怎么能这么想呢 你有病啊!
- 你才有病呢!
- 你才有病呢!
- Как ты можешь так думать, ты больной?
- Сам ты больной!
- Сам ты больной!
- 你怎么能跟泰森打呢!你有病啊!
- 谁是泰森?
- 谁是泰森?
- Как ты можешь боксировать с Тайсоном? Ты рехнулся?
- А кто такой Тайсон?
- А кто такой Тайсон?
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
什么?你怎么能这么说?
Что? Как вы можете такое говорить?
你们怎么能在这里活下来?
Как вам удалось выжить здесь?
啊,等等……没有收据册,我就不能开张。没有收据册的话,我怎么能搞清楚帐目呢?
О нет! Моя книга рецептов! Мне не обойтись без нее!
当我每次入港的时候,我都会找个地方好好喝上一杯,再找点高品质的鼻烟抽抽。坏习惯吧,但海盗们怎么能没有坏习惯呢,对吧?
Пришвартовавшись в порту, я люблю выпить бутылочку грога и нюхнуть хорошего табачку. Вредные привычки, но что за пират без пороков, а?
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
我之所以离家出走确实不是他的错,他只是不应该为我安排好一条乏味的人生道路,并希望我欣然接受它。我怎么能忍受整天读着那些发霉的书本,整天和那帮灰头发加驼背的乏味老头法师们在一起!
Это он виноват, что я сбежала. С чего он взял, что я только и мечтаю о скучной жизни среди заплесневелых книг и седых, горбатых и надутых магов!
他们进入这片区域后,莫名其妙地感染上了天灾疫病。你说,怎么能让患病的生物随意走来走去呢,真是污染环境。
Разумеется, мы и понятия не имели, что, входя сюда, они заражаются какой-то болезнью. Нельзя допустить, чтобы заразные твари бродили на свободе. Это нездорово!
我们怎么能拒绝他们永久侍奉巫妖王的愿望呢!去新阿瓦隆帮助他们达成心愿吧。
Мы просто не можем отказать им в праве вновь послужить Королю-личу! Отправляйся в Новый Авалон и утоли их жажду смерти. Не щади никого!
这真是发疯了。他们怎么能指望我们能干掉一个天灾军团的通灵领主和他数不清的手下?
Это просто безумие. Неужели они думают, что мы справимся с некролордом Плети и всеми его приспешниками, которых там невесть сколько?
悠闲假日的最好伴侣那就是美酒名酿了,来这里度假怎么能没有酒。但糟糕的是,这些精灵真的完全不懂发酵与酿造的艺术。
Я намерен на сей раз оттянуться по полной, и мне понадобится побольше выпивки. Увы, эльфы ничегошеньки не смыслят в благородном искусстве пивоварения.
我们的军人一点都没有意识到这群死狗有多么挑食,军队配给的那些垃圾狗食它们闻都不要闻,还怎么能指望靠狗抓斥候呢?
Эти тупоголовые вояки не понимают, что мои звери не будут есть всякие отбросы. Как можно требовать каких-то успехов от голодных собак?
我怎么能拒绝顾客的请求呢?
Кто я такой, чтобы отказывать?
~咳嗽~你怎么能受得了?
~Кашляет~ Как ты можешь это вынести?
助手格瑞里有点迷糊,她显然是受到了恫吓。在这种状态下,她怎么能帮你营救其他人呢?
Ассистентка Грили обескуражена и напугана. Разве в таком состоянии она способна чем-нибудь помочь тебе?
要是我们想拿下探油权,我们就得知道部落出的什么标。要是我们的条件不比他们好,怎么能成?!
Если мы хотим получить права на добычу нефти, нужно узнать, что кентаврам предлагает Орда. Наше предложение непременно должно быть выгоднее!
谁敢说我的锤子排名第二,哼哼。基尔拉姆的斧头和瑟里尔的剑怎么能跟我亲手打造的纯力量武器相比呢。
И я никому не позволю утверждать, что какое-то оружие лучше моих булав. Ни топоры Килрама, ни мечи Сирила не могут сравниться с моими творениями.
要是我们想拿下探油权,我们就得知道联盟出的什么标。要是我们的条件不比他们好,怎么能成?!
Если мы хотим получить права на добычу нефти, нужно узнать, что кентаврам предлагает Альянс. Наше предложение непременно должно быть выгоднее!
怎么能让食人魔拥有那样的力量!快到悬槌堡去,击败克拉戈,别让他成为食人魔用来对付我们的武器。
Ограм не должна быть доступна такая сила! Отправляйся в Верховный Молот и победи Корага, пока они не сообразили, как можно его использовать против нас.
如果我连农田都清理不了,我又怎么能开始耕作呢?
Как же я преуспею в фермерстве, если даже не могу подготовить почву?
等等,什么?!他怎么能这么鲁莽?他真是疯了,竟然想靠爆破来移走这条船!他们会杀死神真子和我们的。
Погоди, что?! Какое безрассудство! Взорвать корабль – это просто безумие! Они могли убить Шэнь-Цзынь Су и всех нас заодно.
当我被雷神氏族抓为俘虏时,我拒绝使用它。我怎么能帮敌人铸造武器,让他们拿来对付我自己的族人呢?
Но когда Громоборцы взяли меня в плен, я отказался брать его в руки. Как мог я ковать оружие, которым будут убивать мой народ?
我怎么能让这样的事情发生呢?
И как я только это допустила?
她怎么能抛弃他们呢?
Как она могла их покинуть?
主宰者怎么能允许这种事情发生?这太残忍无情了。
Как Владыка мог такое позволить? Это жестоко. Даже бессердечно.
那个叫萨维娜的死得真巧,不然这本书怎么能到我们手上呢,是吧?愚蠢的维库人……
Свена оказала нам огромную услугу, умерев и оставив эту книгу! Так глупо с ее стороны...
怎、怎么能这么说。
Да что вы такое говорите!
没想到我这么倒霉的人也可以获得神的认可,既然神都没有放弃我,我又怎么能放弃我自己呢?
Вот уж не думал, что такой неудачливый человек, как я, может получить признание богов. Раз боги не бросили меня, то как же я могу себя бросить?
哈哈,人怎么能跟雕像比呀。
Ха-ха, ну конечно! Разве человек сможет ждать дольше статуи?
那、那可不行,我被参赞大人委以重任,负责要把守使馆要地,怎么能擅离职守呢…
Ч-что? Я не могу. Дипломат поручил мне охранять посольство. Как я могу покинуть пост?
…既然是坏人,那就要有坏人的尊严!我可是盗宝团的精英,怎么能为了一碗汤就向好人低声下气…
Встал на путь негодяя - так иди по нему с достоинством! Я ведь элита Похитителей сокровищ! Не годится мне клянчить у доброго человека миску супа...
你在这里降妖除魔,怎么能说是妨碍我们呢?
Но ты же тоже изгоняешь демонов. Как ты мог нам помешать?
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
老爹还一直盼着我成就个什么伟业…守个门怎么能成就伟业嘛。
Отец с нетерпением ждёт вестей о моих подвигах, а я... Охраняю ворота.
这样子的工作态度,我怎么能把工作放心交给她呢?
Вот как я могу доверить работу человеку с таким подходом?
没有岩王爷的保佑,就没有这「贸易之都」如今的模样。作为一个生意人,怎么能去赚这种钱…
Нашей торговой столицы бы не существовало без благословения Повелителя Камня. Кто я такой, чтобы наживаться на его смерти?
唉,也不知道上面是怎么想的,一直没有再派人来这里。我一个人,又怎么能面面俱到呢…
Даже не знаю, о чём думает командование. Им следует направить больше людей для охраны такой обширной территории.
当然了,我怎么能放过这么有…研究价值的东西。
Конечно! Разве я могла пройти мимо такого... повода для исследований?
怎么能让你一个人承担危险呢?
Я не могу позволить тебе рисковать одному.
当然啦,不然我怎么能那么及时地把西风骑士给叫过去呢?
Конечно! Иначе как бы я могла позвать рыцарей вовремя?
哈哈哈,就像那句话说的,如果手上没有能够击败巨龙的武器,又怎么能击败巨龙拿到龙牙呢?
Ха-ха-ха, как говорится, если вы, намереваясь добыть клык дракона, не сможете отхватить ему голову, то он непременно отхватит вашу!
我知道,你们知道,巴巴托斯大人也知道,这怎么能叫「没人知道」呢?
Я бы так не сказала. Знаю я, знаете вы, знает и Барбатос.
这样不合适吧,执行官大人,您怎么能…
Вряд ли это будет уместным, господин Предвестник. Разве можно...
啊?买东西怎么能不考虑摩拉啊!
Что? Вы не смотрите на цены и не считаете деньги, когда ходите по магазинам?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск