怒而不敢言
_
Although one is angry one dares not say a word.; be forced to keep one’s resentment to oneself; be furious, but dare not say anything; choke with silent fury; feel indignant but dare not speak out; hold back one’s anger and dare not speak out; hold one’s tongue sulkily; keep anger in one’s heart and not dare to speak it out
nù ér bù gǎn yán
Although one is angry one dares not say a word.; be forced to keep one's resentment to oneself; be furious, but dare not say anything; choke with silent fury; feel indignant but dare not speak out; hold back one's anger and dare not speak out; hold one's tongue sulkily; keep anger in one's heart and not dare to speak it outnù ér bù gǎn yán
wr. choke with silent furyпримеры:
敢怒而不敢言; 敢怒不敢言
негодовать, но не сметь даже голос поднять
敢怒而不敢言
возмущаться, но не решаться поднять голос
「对其他物种而言的致命突变,却是他们的新力量来源。 这令我好奇不已,但也让我不敢更靠近来调查。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Такая смертельная для любой другой популяции мутация может оказаться чистейшим источником новой силы. Я заинтригован, хотя все еще боюсь изучать их более близко», Рукарумель, полевой личный дневник
但这座城市真的自由吗?我不敢苟同。每个街角都散发着强烈的瑞达尼亚影响,而且这座城市位于拉多维德的领土当中,其中奥妙不言而喻…
На самом ли деле этот город вольный? Посмею в этом усомниться. Слишком много здесь реданского влияния на каждом шагу. Тот факт, что город расположен на территории Радовида, говорит сам за себя. Возвращаясь к моему путешествию...
пословный:
怒 | 而 | 不敢 | 敢言 |
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться
2) диал. нельзя; не (запретительное)
3) не мочь, не в состоянии
4) недостоин, не смею претендовать
|