怕不是
_
1. 岂不是、 难道不是。 元·关汉卿·谢天香·第三折: “姐姐每, 肯教诲, 怕不是好意? 争奈我官人行怎敢便话不投机。 ”元·郑廷玉·楚昭公·第三折: “怕不是乡闾, 大家要看个风水。 ”
2. 恐怕不是、 猜想不是。 如: “怕不是你妈妈不答应, 而是你自己不愿意。 ”
pà bù shì
1) 岂不是、难道不是。
元.关汉卿.谢天香.第三折:「姐姐每,肯教诲,怕不是好意?争奈我官人行怎敢便话不投机。」
元.郑廷玉.楚昭公.第三折:「怕不是乡闾,大家要看个风水。」
2) 恐怕不是、猜想不是。
如:「怕不是你妈妈不答应,而是你自己不愿意。」
примеры:
恐怕不是这样吧!
Боюсь, что не так!
复仇港这里的实验装备恐怕不是最好的。毕竟,这里只是一座小小的军港而已。
Боюсь, что Лагерь Возмездия недостаточно хорошо оборудован. В конце концов, это всего лишь военная база.
那些强大的邪恶残影恐怕不是你一个人单枪匹马能够对付的,<name>。
Эти могущественные порождения ша тебе не одолеть в одиночку.
我是谁与你何干!你怕不是山里的妖物,化成人形迷惑我二人的!
Кто я такая? Не твоё дело! Ты... Ты монстр с горы, который принял форму человека, чтобы нас обмануть!!!
欸,你着什么急嘛!怕不是想看人家出丑哦!
Воу, не так быстро... Разве можно так торопиться? В таких делах спешка ни к чему.
我始终觉得,她这样留在绝云间,其实对她来说恐怕不是一件好事…
Меня не покидает чувство, что пребывание в Заоблачном пределе на пользу ей не идёт...
是啊,如果你父亲态度很坚决,正面进攻恐怕不是办法…
Действительно. Если твой отец такой упрямый, то прямой подход может не сработать...
就算你这么说,可是璃月港里怕不是都是中原杂碎这种…可怕的菜…
Может быть и так. Но что если в Ли Юэ одни ужасы, вроде тех потрохов «Чжун Юань»... Б-р-р...
「移霄导天真君」心下一紧,嚯,这山要是倒了,怕不是山下的老百姓都要化成肉糜了,哎呀…
Могучий Повелитель Небесных Пределов понял, что необходимо действовать немедленно, иначе погибнет вся деревня... А, возможно, и всё человечество...
你必须撕咬一个随从!哪怕不是你的随从!
Вы должны укусить существо! Пусть даже и чужое!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
怕不 | 不是 | ||
пожалуй, вероятно, боюсь что...
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|