怪脾气
guài píqi
странный (характер), раздражительный, обидчивый
guài pí qì
oddity; tetchy; techyguàipíqi
tetchy; touchyв русских словах:
бзик
〔阳〕〈俗〉怪癖, 怪脾气.
норов
2) 〈俗〉执拗, 怪脾气
норовистый
-ист〔形〕〈俗〉执拗的, 有怪脾气的, 有恶习的(通常指马). ~ая лошадь 有恶习的马; ‖ норовисто; ‖ норовистость〔阴〕.
странность
(необычность в поступках) 古怪行为 gǔguài xíngwéi; 怪事 guàishì; (в характере) 怪脾气 guài píqi
за ним водятся странности - 他有一些怪脾气
примеры:
古怪脾气
эксцентричный характер; оригинал; чудак
他有一些怪脾气
за ним водятся странности
她脾气很怪
У неё очень странный характер
我嫌他脾气怪
я подозреваю (мне кажется), что у него странный характер
难怪他今天脾气这样厉害!
то-то он такой сердитый сегодня
他的脾气有一点……古怪。
Он немного... чудаковат.
他就是脾气怪了点儿,人其实特别善良。
У него немного странный характер, но фактически он очень достойный человек.
实话实说,她这是直筒炮吗一点就着?难怪她脾气这么臭。
Это что, боевые стринги? Неудивительно, что она такая злая...
虽然我家少爷很败家、脾气很倔强、偶尔还会提出些奇怪的要求…
Хоть наш юный господин очень упрям и тратит деньги без счёта, иногда он придумывает очень странные запросы...
算了,你就继续我行我素、不管别人的死活吧,到时候就不要怪我脾气不好。
Ну понятно. Ладно, поступай и дальше, как сочтешь нужным, плюй на всех. Просто имей в виду, что мне это очень не нравится.
可她脾气古怪,性情聒噪…但对待我又完全是另一番态度…这也让我很是头疼。
У неё непростой характер, она любит поболтать... Но со мной она словно совсем другой человек. Мне не просто это осознать.
我听到关于领主阁下子女的一些奇怪传闻。据说其中一个的脾气变得很坏,其他的则气色很差。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
пословный:
怪 | 脾气 | ||
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
2) píqì кит. мед. ци селезенки
|