怪里怪气
guài li guài qì
странный, чудаковатый, ни на кого не похожий, экстравагантный
guài liguàiqì
<形状、装束、声音等>奇特,跟一般的不同<含贬义>:戏台上的媒婆总是那么怪里怪气的。guàiliguàiqì
(1) [eccentric; peculiar; queer]∶形状、 装束、 声音等奇怪, 跟一般的不同
他这个人就是这么怪里怪气
(2) [oddlooking]∶打扮或表情装模作样
现在他们居然不得不迎合这位长得怪里怪气的人的心理
guài lǐ guài qì
奇特古怪,异于平常。
如:「他一向谈笑风生,怎么今儿个突然变得怪里怪气的?」
guài lǐ guài qì
eccentric
odd-looking
peculiar
guài li guài qì
eccentric; peculiar; queer; have a screw looseguàiliguàiqì
eccentric; peculiarчастотность: #56824
в русских словах:
выверт
怪僻, 〔阳〕〈口〉 ⑴身体不自然的扭曲, 矫揉造作的体态. танцевать с ~ами 不自然地扭动着身子跳舞. ⑵〈转〉奇怪的行为 (或作风); 怪声怪气, 矫揉造作的腔调. говорить с ~ами 怪声怪气地说. Надоели его вечные ~ы. 他总是那样怪里怪气的, 真令人讨厌。
синонимы:
примеры:
“哦,是你啊,怪里怪气的天才。”他讽刺地冲你眨眨眼。“我是说,像你这种以非正统的方式来执行警务的人,那∗必须∗得是你了。”
О, да это же ты, наш эксцентричный гений. — Он саркастически тебе подмигивает. — Судя по новаторскому подходу к полицейскому делу, только ∗ты∗ это и можешь быть.
他有些畏缩。“怪里怪气的,很专业。有一台数据处理器和某种长波机器。”
Его лицо сморщивается. «Странные они. Очень специфические. Устройство обработки данных и какой-то длинноволновой аппарат».
怎么…什么意思?你一出娘胎就叫这个名字的啊!怎么会改成“德尔文”这种怪里怪气的名字?
Да как же так?.. Я же ведь знаю, как тебя на пострижины нарекли! И вообще, что за имя такое - Дерван?
“选了个怪里怪气的地点,是不是?”他象回答我所想的问题似地说道,“可是我们竟能过得很快活,不是吗,贝莉儿?”
— Странное мы выбрали место, где поселиться? — сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. — И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил?
为什么不相信我?我是第一批汰换新头颅的,这对大家来说都很难适应,所以我才会这样怪里怪气的。
Почему бы и нет? Мне одному из первых провели полную черепную перезагрузку. Скажем так, это был поучительный урок для всех. Поэтому я такой чудной и прикольный.
пословный:
怪 | 里 | 怪气 | |
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|