悬羊头卖狗肉
xuán yángtóu mài gǒuròu
см. 挂羊头卖狗肉
ссылается на:
挂羊头卖狗肉guà yáng tóu mài gǒu ròu
на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо (обр. в знач. заниматься надувательством, подсовывать одно вместо другого, под вывеской...заниматься..., лживая реклама, фальшивая вывеска
на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо (обр. в знач. заниматься надувательством, подсовывать одно вместо другого, под вывеской...заниматься..., лживая реклама, фальшивая вывеска
xuán yáng tóu mài gǒu ròu
比喻表里不一,欺骗蒙混。五灯会元.卷十六.元丰清满禅师:「有般名利之徒,为人天师,悬羊头卖狗肉,坏后进初机,灭先圣洪范。」晏子春秋另有「悬牛首卖马肉」之说。见晏子春秋.内篇.杂下。亦称为「挂羊头卖狗肉」、「挂羊头煮狗肉」、「羊头狗肉」。
xuán yáng tóu mài gǒu ròu
see 挂羊头卖狗肉[guà yáng tóu mài gǒu ròu]谓用招牌骗人,比喻名实不符。语本《晏子春秋‧杂下一》:“君使服之於内,而禁之於外,犹悬牛首於门,而卖马肉於内也。”
примеры:
挂羊头卖狗肉
на вывеске баранья голова, а в лавке - собачье мясо; представлять что под другой вывеской
挂羊头卖狗肉是他们的惯技。
To sell horse meat as beefsteak is their usual practice.
пословный:
悬 | 羊头 | 卖 | 狗肉 |
1) висеть; подвешивать
2) незаконченный; нерешённый (напр., вопрос)
3) тк. в соч. думать о ком-либо/чём-либо; скучать
|
1) баранья голова
2) удар головой
|
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
собачье мясо; собачина, собачатина
|