悲染丝
_
скорбеть о судьбе некрашеного шёлка (по Мо-цзы: шёлк может стать жёлтым, но может стать и чёрным; беспокоиться о судьбе), 易受习俗影响以及由此而发感叹的典故。
《墨子‧所染》:“子墨子言见染丝者而叹,曰:‘染於苍则苍,染於黄则黄……故染不可不慎也!’”后以“悲染丝”为易受习俗影响以及由此而发感叹的典故。
пословный:
悲 | 染丝 | ||
I гл.
1) скорбеть, горевать, убиваться; оплакивать
2) жалеть, сожалеть
3) скучать, тосковать [по...]
II прил. скорбный, печальный; горестный; плачевный
III сущ.
1) горе, скорбь; боль; страдание
2) жалость, сочувствие, сострадание
3) будд. сострадание (санскр. karuna)
IV собств.
Бэй (фамилия)
|