成为泡影
_
закончится ничем, лопнуть как мыльный пузырь
пойти насмарку; оказаться мыльным пузырем; взлететь на воздух; Взлететь на воздух; пойти на смарку
chéngwéi pàoyǐng
end in naught; vanish like soap bubblesв русских словах:
всё пошло насмарку
一切都 成为泡影了; 一切都落空了
примеры:
他们成功的希望已成为泡影。
Their prospects of success have vanished.
要是我不马上拿到那份工作的报酬,那么去法国度假就即刻成为泡影。
If I don’t get paid for that job soon, bang goes my holiday in France.
成泡影
пойти насмарку
她的希望化成泡影。
Her hopes exhaled in empty smoke.
我曾一度以自己的居所和附魔成就为傲,而现在它们皆已化为泡影。
Я всегда гордилась своим домом... и своими чарами. Увы, похоже, сейчас мне гордиться уже нечем.
多年的实验、研究,付出的心血,全都化为泡影!我无法达成自己定下的目标。
Годы экспериментов, исследований, жертв - и все в пустую. Я не достиг искомой цели.
答应我,守护者们,答应我!很久,很久以前你们已经履行了自己的职责。不要让那些必须完成的事情化为泡影!
Успокойтесь, Хранители, успокойтесь! Вы исполнили свой долг давным-давно. Не мешайте тому, что должно случиться!
他脸色惨白,后退了一步,所有的虚张声势瞬间化为泡影。
Он бледнеет и пятится, пошатываясь. Сдулся, как шарик, ни следа бравады не осталось.
你好,<race>。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
пословный:
成为 | 泡影 | ||
пузырь на воде и тень (обр. в знач.: мираж, химера, иллюзия; эфемерный, призрачный, нереальный; иллюзорный)
|