我是自己人!
_
Я на твоей стороне
примеры:
我想每个人最喜欢的地方都是自己的家乡。
Я думаю, самое любимое место каждого человека - его родные края.
他是自己人。
Он — свой человек.
我自己完全是一个有残疾的不值半文钱的庸人
я, калека, не стою и мизинца обычного человека
猢狲从敌人手上保卫自己的土地,锦鱼人就是我们的敌人。
Хозены защищай свои земли от врагов, как цзинь-юй.
人生的最大敌人就是自己
самый большой враг человека — он сам
都是自己人,你别客气了。
Все свои, не стесняйся.
都是自己人,何必客气呢?
Все свои, зачем церемониться?
但是,我们遭到了自己人的背叛,所以现在只能向你求助。
Но, увы, среди нас завелись предатели, и теперь мы вынуждены просить о помощи.
承认自己胆怯的人是勇敢的。
Человек смел, если может признаться в собственной трусости.
认为自己是一个诚实的人
сознавать себя честным человеком
文章是自己的好,妻子是别人的好
сочинение лучше своё, а жена лучше чужая
人生中最有用的是自己的经验。
Самое полезное в жизни это собственный опыт.
她的确感到自己是这里的主人
она, положительно, чувствует себя здесь хозяйкой
每个人都是自己生活的导演
Каждый человек режиссёр собственной жизни
信任别人的善良是自己善良的明证。
Вера в порядочность других есть доказательством твоей порядочности.
这事我自己知道; 这是我的事
про это я знаю
这是我的事; 这事我自己知道
про это я знаю
你觉得自己是一个唠叨女人吗?
Считаете ли вы себя болтушкой?
我自己虽然没办法上去,但是那座魔法城市里肯定有人可以召唤我吧。
Мне-то туда не попасть, но ведь в таком волшебном городе наверняка есть кто-нибудь, способный меня призвать!
表现出自己是个能干的工作人员
зарекомендовать себя дельным работником
(见 Всяк своего счастья кузнец)
[起义 ] 人人都是自己幸福的创造者.
[起义 ] 人人都是自己幸福的创造者.
человек - сам своего счастья кузнец
(见 Всяк своего счастья кузнец)
[直义] 人人都是自己幸福的创造者.
[直义] 人人都是自己幸福的创造者.
каждый - сам кузнец своего счастья
你已经证明了自己是我们人民忠诚的盟友。我请你去觐见国王并支持我们的事业。
Ты уже не раз <помогал/помогала> моему народу. Пожалуйста, присоединись к ним на аудиенции у короля и поддержи нашу просьбу.
辛迪加,他们是那么自称的,乃是背叛了自己人的懦弱人类。他们的孤立让我们容易得手。
Те, кто называют себя Синдикатом, на самом деле трусливые людишки, способные предать своих же собственных собратьев. Изоляция делает их легкой добычей.
这设备是我们自己制造的。
The equipment is of our own manufacture.
我都不知道自己是怎么了
И всё не пойму - что же со мной случилось?
殴打比自己弱的人是一种残忍的表现。
To hit a weaker person is a sign of cruelty.
这句暗语会让他知道你是自己人。
Это пароль, по которому станет ясно, что ты – друг.
人的正确思想不是自己头脑中固有的。
Правильные идеи не являются врожденными.
我打赏你,是满足我自己,与你无关。
Сделав тебе подарок, я сделал приятно себе, к тебе это не имеет никакого отношения.
我不能离开露希尔的身边,而你也已经证明了自己是一位令人畏惧的斗士。
Я не могу оставить Люсиль, но ты хорошо <показал/показала> себя в бою.
我是埃雷利恩的朋友,但我不会为了他丢掉自己的性命。他的“恋人”是薇拉·火语。
Я друг Арелиона, но не собираюсь положить за него жизнь. Его любовницей была Виера Шепот Солнца.
人若软弱就是自己最大的敌人,人若勇敢就是自己最好的朋友。
Безвольный человек - самый большой враг себе, решительный - самый большой друг себе.
敌人是一定要寻找机会表现他们自己的。
The enemy will invariably seek opportunities to assert himself.
你把别人所做的工作归功于自己是不诚实的。
It is dishonest of you to take credit for work that was done by others.
明明是自己的错,居然推给别人,太蛮不讲理了。
Obviously it is your fault but you blame others. This is utterly unreasonable.
这是我的看法, 可这是您的事, 您自己做主吧
таково мое мнение, но дело ваше и вам виднее
有人认为我们的人是温和的巨人,或是高尚的蛮族。他们从未见过我们和自己人……和内部的叛徒战斗的样子。
Некоторые считают наш народ добрыми великанами или благородными дикарями. Они никогда не видели, как мы порой боремся с членами своего же народа... с предателями, которые обнаруживаются в наших рядах.
我认为我们应该尽快招揽阿卡玛。我们必须让其他人知道,我们把他当成自己人,而不是一个外人。
Мне кажется, нужно поскорее принять Акаму в наши ряды. Лучше, если его будут воспринимать как одного из нас, а не как постороннего.
我知道老菲兹让我到这里来帮他收集他那些宝贵的鱼人玻璃,但是我也有自己的设计!
Я, конечно, помню, что старина Хобарт меня сюда послал за этими своими мурлочьими стекляшками – но могут же и у меня быть свои планы!
首要的原则是你必须别欺骗自己,因为自己是最好骗的人。
Главный принцип — не дурачить самого себя, так как себя легче всего одурачить.
这次讲演的主题与题目都不是我自己选定的。
Neither the subject nor the title of this lecture is of my own choice.
训练你是我的职责所在,也是我自己的意愿。
Обучать тебя – моя работа, и этим я и займусь.
我对你不是很熟悉,<race>。但我对这却很熟悉。如果你证明自己是奥拉基尔的敌人,你的援助是不会被忽视的。
Я пока не очень хорошо тебя знаю, <раса>. Но мне известно одно: если ты докажешь, что ты враг Алакиру, тебе это зачтется.
[直义] 人人都是自己幸福的创造者.
[参考译文] 幸福要靠自己找: 自己的幸福靠自己自己创造.
[变式] Каждый - сам кузнец своего счастья; Человек - сам своего счастья кузнец.
[参考译文] 幸福要靠自己找: 自己的幸福靠自己自己创造.
[变式] Каждый - сам кузнец своего счастья; Человек - сам своего счастья кузнец.
всяк своего счастья кузнец
是我自己不当心……被联盟的火力打了下来……
Так нелепо... неосторожно... попал под огонь Альянса...
我们应该大张旗鼓地欢迎阿卡玛之影加入。我们必须让其他人知道,我们把他当成自己人,而不是一个外人。
Нам следует принять Тень Акамы в наши ряды и объявить об этом всем. Важно, чтобы другие поняли, что он один из нас, а не чужак.
学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。
Врагом учебы является самодовольство, чтобы по-настоящему что-либо изучить, нужно прежде всего отбросить самодовольство.
要我自己说,真是不得了的发明。准备部署。
Какое чудесное изобретение! Главное – уже готовое к внедрению!
我认识一个这样的女人!不,我不是说我自己……虽然,我也可以表现出凶悍的一面,但还是比不过洛妮卡·静刃。
Я знаю подходящую тетку! Не, я не про себя... Я, конечно, тоже кое-что умею, но тебе нужна Лоника Безмолвный Клинок.
我大老远赶来这里,并不是为了和谁战斗,我这辈子见过的死亡已经太多了。我自己也曾亲手杀死过许多的敌人。
Я здесь не для того, чтобы драться. И так слишком многие погибли. Я стольких убил своими руками.
蜥蜴人非常邪恶,但我们却有着共同的敌人——魔古族。我更愿意派蜥蜴人去消灭魔古族,而不是让我自己的兄弟去送死。
Сауроки отвратительны, но у нас есть общий враг: могу. И лучше уж я пошлю на бой с могу сауроков, чем своих собственных бойцов.
пословный:
我 | 是 | 自己人 | ! |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|