战乱
zhànluàn
военная смута
военный мятеж
zhànluàn
指战争时期的混乱状况。zhànluàn
[chaos caused by war] 战争的祸乱; 战争中乱糟糟的局面
zhàn luàn
因战争而引起的混乱状态。
如:「战乱容易引起大规模的疾病传染,成为枪炮以外造成死亡的另一重大因素。」
zhàn luàn
chaos of warzhàn luàn
chaos caused by warzhànluàn
chaos of war指战争引起的动荡混乱状态。
частотность: #11228
синонимы:
примеры:
由于经历长期的战乱
из-за длительного периода военной смуты
宁可当一条太平盛世的狗,也不做战乱期间的人
лучше быть собакой в спокойное время, чем человеком в смутные времена
战歌伐木营地就是我们饱受战乱摧残的大地上的一处锈斑。每次我们暂时成功地阻止了他们,监工古尔萨克就会让他手下的伐木工加倍砍伐我们的树木!
Лесозаготовки Песни Войны – нарыв на теле нашей истерзанной земли. Каждый раз, как нам удается пресечь их работу, надзиратель Гортак приказывает своим лесорубам удвоить усилия!
泰雷多尔的居民大多是从燃烧军团对德莱尼人的大屠杀中侥幸逃生的流亡者。我希望永远守护泰雷多尔,让它成为战乱中所有盟友的安全港。有一些人迫切地希望与我们结盟,但是又觉得自己还没有准备好。
Как тебе известно, среди обитателей Телредора немало беженцев той войны, в результате которой число дренеев уменьшилось вдесятеро. И моя цель – сделать Телредор безопасной гаванью для всех наших союзников в этой борьбе. Есть и такие, кто хотел бы присоединиться к нам, но пока не готов к этому.
没时间打造新的了,你不妨在采掘场中仔细搜寻,说不定能找到在战乱中遗落的道具。<name>,小心点,它们都是上百年的古器。你可能得从入侵者手中夺回这些器物。
Изготовлять новые нет времени, поэтому нужно раздобыть те, что остались от жертв нападения. Обращайся с этими вещами бережно, <имя>, ведь некоторым из них по несколько сотен лет! Возможно, тебе придется отвоевывать их у захватчиков...
在饱受战乱涂炭的安多哈尔前方的治愈者营地,银色黎明十字军和塞纳里奥议会进行了联合。他们意图从瘟疫中治愈这片土地。
На Участке Целителей Земли, за пределами истерзанного войной Андорала, на севере вместе с Кругом Кенария собирает силы Серебряный Авангард. Все мы скоро начнем работу по исцелению этой земли от чумы, царившей здесь.
世界战乱纷起,我们最不需要的就是后院里有个部落的聚居地。赤脊山、暮色森林,甚至艾尔文距离这儿都要花一天的路程。
С учетом того, что весь мир погряз в войне, меньше всего хотелось бы иметь поселение орков прямо у нас под боком. Красногорье, Сумеречный лес, даже Элвиннский лес – в дневном переходе отсюда.
<name>,你做得很好。即便是在战乱年代,我们也应该尊重亡者。
Ты <справился/справилась>, <имя>! Теперь ты знаешь, что даже в самые тяжелые времена мы должны чтить умерших.
天灾军团侵袭洛丹伦的时候,我失去了母亲。父亲把我送到这里,让我在远离战乱的环境中长大。我对他了解不多……只知道他曾经是暴风城的骑士,在与巫妖王的战斗中英勇牺牲。
Когда Плеть напала на Лордерон, я потеряла мать. Отец отправил меня сюда, подальше от войны. Я про него почти ничего не знаю... только то, что он был рыцарем из Штормграда и погиб, сражаясь с Королем-личом.
在我们的村子里,我们会对旧布料进行回收和再利用,用来给衣服打补丁,或是制作轻型护甲。可惜我的大部分补给品都在不久前的战乱中被抢走或是毁掉了。
Мы у себя в деревне храним каждый лоскуток ткани, чтобы латать одежду и легкие доспехи. Правда, из-за недавних нападений почти весь мой запас пропал.
不过,这大概也就是传说罢了,九根石头柱子就能镇压战乱的话,那这个世界早就太平了。
Но я думаю, что это всего лишь легенда. В конце концов, если бы войну можно было остановить девятью колоннами, то наш мир был бы гораздо лучше.
不管是战乱年代、饥荒年代还是如今富饶的时代,快乐都该是永远不变的追求,你说是吧年轻人。
Вне зависимости от того, что царит в мире, - война, голод или процветание - счастье всегда должно быть нашей мечтой, не так ли?
这位善良仁慈的神,为了给饱受战乱之苦的人类,提供一个安全的去处,冒着危险走遍了璃月各地。
Чтобы предоставить убежище своему народу, пострадавшему от Войны Архонтов, милосердная богиня обошла весь Ли Юэ.
有些人还说,这些柱子和里面的那个遗迹,都是璃月先民们为了镇压战乱而建造…
Иногда они рассказывают, что эти колонны построили основатели Ли Юэ, чтобы положить конец войне...
「凡天下战乱,皆起于人心九因…」
«Корень всех бед лежит в людских пороках...»
在受战乱侵袭的时期,赞迪卡会眷顾联手出击的双刃。
Во времена вторжения и войны Зендикар ценит клинки, бьющие в унисон.
在战乱时代,明确资讯特别地珍贵。
Точная информация — ценнейший ресурс во времена войны.
多美代原本只想旁观战乱进展,但她很快就意识到自己根本没法抽身事外。
Тамиё хотела лишь наблюдать за этой войной, но быстро поняла, что о нейтральности не может идти и речи.
顺境中的挚友,战乱下的靠山,绝望时的救星。
Друг в светлые времена, охранник в темные и спаситель — когда не остается другого выхода.
战乱让你们的行商之旅更困难了吗?
С войной путешествовать стало труднее?
战乱开始后你的木头卖得更好了吧?
Лес-то поди стал лучше продаваться, как война началась?
战乱是不是让你们的旅程更加困难了?
С войной путешествовать стало труднее?
你知道“战乱年代”吗?
Ты знаешь Век произвола?
这些日子,恐惧似乎无处不在,不管是战乱还是龙的出现。但我拜托大家,今天在这里,把恐惧放到一边,玩得开心一点!
В наши дни кажется, что кругом только ужас - война, драконы... Но я прошу вас - здесь, сегодня, отриньте ваши страхи. Наслаждайтесь жизнью!
龙族和战乱确实让很多商人望而却步,但对于有勇气的人来说,这样反而能赚的更多。
Война и драконы отпугнули многих других торговцев, но храбрые получают богатую прибыль.
事情越来越糟了。首先是战乱,现在半路又杀出一堆龙……这世界怎么了?
Все идет хуже некуда. Сперва война, теперь драконы... куда катится этот мир?
到目前为止他算是成功地避开了战乱。不过恐怕他避不了多久。
Пока что он умудрялся хранить нейтралитет. Но боюсь, так долго продолжаться не может.
龙族和战乱让很多商人望而却步,但对于有勇气的人来说,这样反而能赚的更多。
Война и драконы отпугнули многих других торговцев, но храбрые получают богатую прибыль.
好,龙裔。也许你能阻止龙族——消弭这场战乱。
Да, Довакин. Может быть, ты сможешь остановить драконов - и эту войну в придачу.
我们为青春和来去的时光畅饮,因为战乱的年代行将平息。
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет. Скоро век произвола совсем истечет.
第三次世界大战的战火延续了数年。没有人记得战争的导火索是什么,但外号“重锤”的巴玛军士坚信,结束战乱的那个英雄肯定是她。
Битвы третьей мировой гремели уже долгие годы. Сложно упомнить, кто сделал первый выстрел на этой войне, но сержант Кувалда уверена, что она сделает последний.
史凯利格群岛与岛上各家族共存亡。战乱时期,传统让所有家族统一在国王的领导之下。
Кланы - суть Скеллиге. По обычаю, на время войны кланы объединяются под началом короля.
恰好相反,我跟着战乱跑,现在正准备到前线去。
Ровно наоборот. Я еду на фронт.
至少目前如此。但我还是希望尽早平静下来。战乱时期,你永远不知道明天会发生什么。
Пока оно, конечно, так... Но по мне - лучше б мир вернулся. В такое время никогда не знаешь, что завтра будет.
没想到会在这儿遇到学者。你在躲避战乱吗?
Не ожидал встретить здесь ученого. Я так понимаю, ты бежишь от войны?
我们现在不赶时间,所以决定不修旧船,改成造新船了。为什么呢?因为现在战乱,最好趁结束前好好利用这个机会。听说附近有造船厂,十分理想。而且我们等新船的时候,我也可以派人去找传说中泽丽卡王后的宝藏。只要那宝藏有传说中的十分之一值钱,我们全都能当上大富翁──至少我可以。
Потому как нам особо спешить некуда, я решил вместо того, чтобы латать старую калошу, выправить нам новую лодочку. А что?! Надо пользоваться этой заварухой, покуда можно. Говорят, тут где-то рядом есть небольшая корабельная верфь - нам подойдет в самый раз. А пока мы ждем новый корабль, пошлю людей, чтоб поискали знаменитый клад королевы Зулейки. Если там есть хоть десятая часть того, что я слышал, то мы все будем богачами. Во всяком случае, я.
腐食魔与贪食者曾经非常罕见,然而连续不断的战乱使得它们在如今变成了一场名副其实的瘟疫,尤其在战争与疾病肆虐的地方。尽管它们主要以腐肉为食,但有时也会攻击活人。它们通常成群出现,速度堪比疾驰的马匹,因此对独行的旅人非常危险。
Когда-то гнильцы и пожиратели были редкостью, однако сегодня, в эпоху беспрестанных войн и убийств, они стали чумой, заражающей поля битвы и их окрестности. Хотя гнилец в основном питается падалью, иногда он нападает и на живых. Гнильцы охотятся большими стаями и представляют большую угрозу для одиноких путников. Особенно потому, что способны обогнать скачущую галопом лошадь.
饱受战乱之苦的国家的问题更为突出,而其选择则更为有限。
Проблемы пострадавших от войны стран гораздо более остро выражены, и у них нет большого выбора средств.
人们要承受战乱的严酷现实。
The people had to accept the harsh exigencies of war.
近一个世纪以来,幻痛森林并无战乱,虽然偶尔会有喝醉酒的兽人从西游荡过来,镇民们平时没什么需要害怕的。
Из Призрачного леса почти сто лет не было вестей, и местные его не опасались: из всех врагов к деревушке забредали разве что пьяные орки с запада.
所有种族在卢锡安的领导下团结一致,阿克斯城维持着权力中心的地位。不过虚空异兽的入侵从未停歇,在世界各地不断出现。阿克斯城将经历多年的战乱。
Божественный объединил все расы, и Аркс стал мировой столицей. Но исчадия Пустоты продолжали нападать, и Арксу пришлось вести войну еще много лет.
她是怎么活下来的。如果一切沦为战乱,她怎么会在洞穴呢?
Вы хотите знать, как ей удалось выжить. Если повсюду бушевала война, то как она оказалась в этой пещере?
我看见一块土地被收复回来,战乱平息。危险物品已从那些无法了解的人、不得信任的人手中夺回。
Я вижу землю, где все безопасно. Под контролем. Опасные предметы забирают у тех, кто не понимает. У тех, кому нельзя доверять.
我是罗伯特一世,苏格兰跟随着我走过丰收与战乱。
Я - Роберт Брюс. Шотландцы будут со мной и на пшеничном поле, и на поле битвы.