打张惊儿
_
假装糊涂。 金瓶梅·第三十五回: “伯爵反打张惊儿, 说道: “我没曾在你面上尽得心, 何故行此事? ””亦作“打张鸡儿”。
пословный:
打张 | 惊 | 儿 | |
гл. А
1) испугаться; испуганный; тревожиться, бояться; боязнь, страх; испуг
2) шарахнуться, понести (о лошади); содрогнуться; смешаться 3) изумляться, поражаться, удивляться
гл. Б
1) пугать; приводить в трепет; ошеломлять
2) беспокоить, тревожить
3) удивлять, изумлять
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|