执迷
zhímí
упорствовать в своих заблуждениях, не признавать своих ошибок, упрямо держаться своего ошибочного мнения
zhí mí
固执不悟。
旧唐书.卷五十四.王世充传:「四海之内,皆承正朔,唯公执迷,独阻声教。」
三国演义.第十九回:「布回顾宫曰:『陈登安在?』宫曰:『将军尚执迷而问此佞贼乎?』」
zhí mí
to be obsessive
to persist obstinately
zhímí
obstinately stick to1) 固执不悟。
2) 执着;着迷。
в русских словах:
закоснелый
1) 执迷不悟的 zhímí bùwù-de
упорствовать
упорствовать в своих заблуждениях - 执迷不悟
примеры:
你再这么执迷不悟,迟早都得进监狱。
If you continue to be so obstinately foolish, you will end up in prison sooner or later.
这条路走到尽头就是暮冬城的广场了。那里过去是市民们举办各类大型活动和庆典的地方,现在则变成了战场,充斥着无数执迷于向生者复仇的危险亡灵。
Эта дорога ведет на городскую площадь крепости Стражей Зимы. Некогда там кипела жизнь, теперь же это зона боевых действий, кишащая злобными упырями, жаждущими мести всему живому.
如果他们执迷不悟,那就无药可救了,把他们消灭吧。
Для тех же, кто не раскается, не осталось надежды. Им придется умереть.
格甘图斯真是执迷不悟!
Громанд никак не угомонится!
明明都把这样的「信息」告诉她了,还真是执迷不悟…
Даже после всех моих доводов, она всё равно отказывается слушать меня!
还执迷不悟。
Последняя ошибка.
如果你再执迷不悟,我会很乐意把你卖给残酷的奴隶贩子!
Если тебе так нравится эта идея, то я с радостью продам и тебя жестокому работорговцу!
如果你这样执迷不悟,那在做掉你后我的良心倒也好受些!
Если ты так считаешь, тогда меня тоже не будет мучить совесть, когда я солгу о твоей смерти!
我差点就要相信您了,夫人,但是伤害已经造成,我早已警告您无数次,您终究还是执迷不悟。
Зря стараетесь, мэм. Никакие слова не исправят ситуацию. Я предупреждал вас бесчисленное количество раз, но вы продолжаете заходить слишком далеко.
随便你,但如果你再这样执迷不悟,你很快就会失去我的陪伴。把你的良心找回来好吗?拜托?
Хорошо, но если все пойдет так и дальше, то Я развернусь и не буду тебе больше мешать. Постарайся вспомнить, что у тебя есть сердце. Ну пожалуйста.
我差点就要相信您了,主人,但是伤害已经造成,我早已警告您无数次,您终究还是执迷不悟。
Зря стараетесь, сэр. Никакие слова не исправят ситуацию. Я предупреждал вас бесчисленное количество раз, но вы продолжаете заходить слишком далеко.
你的贪婪威胁了人类的进步。你大可以执迷不悟,但我是不会袖手旁观的。
Ваша алчность угрожает прогрессу человечества. Если вы не измените свой курс, мне придется принять меры.