扯上
chěshàng
припутать, приплести, пристать к
chěshàng
hoistв русских словах:
приплести
-ету, -етёшь; -лёл, -ела; -лётший; -летённый (-ён, -ена); -летя〔完〕приплетать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 编织着接上. ~ ленту к венку 把绦子编接在花环上. ⑵кого-что〈转, 口〉把…牵扯上, 拉扯上. Он ~ёл зачем-то и моё имя. 不知为什么他把我的名字也拉扯上了。
припутать
-аю, -аешь; -анный〔完〕припутывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…胡乱拉扯上, 胡乱添上; (胡乱地)牵连到. ~ вздорные небылицы в рассказ 把胡诌的话添到故事里去. Зачем вы меня к этому делу ~тали? 为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
примеры:
不知为什么他把我的名字也拉扯上了
Он приплел зачем-то и мое имя
一开始跟玛丽在一块儿, 后来又扯上安娜了
Сначала он был вместе с Машей, а потом еще и стал ухлестывать за Аней?
找到杜莱克,就说部落不愿意跟他扯上任何关系。
Найди этого Дурана и передай – Орда не желает иметь с ним ничего общего.
我也知道这样的东西只会带来麻烦。我不想和它扯上关系。把它带到南边的观察者之谷里去,交给一个叫做安多伦·晨光的血精灵。别问任何问题,宝贝儿,拜托了。
А еще я знаю, что такие штуки никогда не приносят ничего, кроме неприятностей. Не хочу оставлять это у себя. Отнеси его на юг, в долину Стражей, и отдай Андорену Восходу Солнца. И, пожалуйста, детка, не задавай лишних вопросов.
自从我离了婚才如梦初醒,风花节和爱情本来就不应该扯上关系的嘛!
Когда я развелась, я будто очнулась ото сна: между Праздником ветряных цветов и любовью нет ничего общего!
求求你了饶了我吧,别缠着我了,我什么都不知道,我不想和什么妖怪鬼魂扯上关系了!
Прошу, оставь меня в покое. Я ничего не знаю и ни о каких злых духах не желаю слышать!
啊不好意思,我又扯上冒险了,你会不会觉得我很无聊啊。
Ой, прости, снова я о приключениях... Тебе, наверное, скучно со мной.
「愚人众」…那个至冬国的使团,为什么会和迪卢克老爷扯上关系呢?
Фатуи... Те дипломаты из Снежной? Какие у них могут быть дела с господином Дилюком?
啊——不要在我说大道理的时候扯上我自己啦!
Эй! Не надо примерять мудрость Паймон к ней самой!
哼。这种牵扯上神话的荒诞解释,无法相信也很正常。
Я понимаю, что в такое объяснение сложно поверить.
尽量避免和他们扯上关系,即使对于无关的旅者而言,与他们接触也是有风险的。
Держись от них подальше. Общение с ними не сулит ничего хорошего.
我不想跟你扯上任何关系。
Я не хочу иметь с тобой никаких дел.
我只是问问而已,我没想过要扯上关系。
Да я так просто, из любопытства.
佛伦提尔斯?真的吗?我还以为伊瑟伦不想跟他扯上关系呢。
Флоренция? Серьезно? Я всегда считал, что Изран предпочитает не иметь с ним никаких дел.
我不要和他扯上关系
я не хочу иметь с ним дел
你不要和这个人扯上关系
тебе не стоит с ним связываться
别和拒誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
别和学院扯上关系,别给你自己惹麻烦。
Держись подальше от Коллегии и не впутывайся в неприятности.
听着,这听起来只是些家庭问题,我不想让公会和这件事扯上任何关系。你想做什么就随便做。
Послушай, это явно внутрисемейное дело, и я не хочу впутывать в него Гильдию. А ты делай, как знаешь.
哦天呐,你会帮我?来,拿着。我不想再和这邪恶的东西扯上关系了。
Силы небесные! Ты сделаешь это для меня? Вот, возьми его. Видеть не могу больше эту проклятую штуковину.
这样的话,尸体就能很快被发现,信件也就能把加留斯·马娄和密谋刺杀皇帝的事件扯上关系。
Там тело скоро найдут, а значит - найдут и письмо, которое уличит Гая Марона в заговоре против императора.
这样的话,尸体就能很快被发现,信件也就能把加留斯·马娄和风暴斗篷行刺皇帝扯上关系。
Там тело скоро найдут, а значит - найдут и письмо, которое уличит Гая Марона и Братьев Бури в подготовке покушения на императора.
你必须去杀掉指挥官的儿子,加留斯·马娄。等他死了在他身上留下伪造的证据,把他和谋害皇帝的阴谋扯上关系。
Твое задание - убить Гая Марона, сына командира, а когда он умрет, спрятать на его теле подложные улики, которые будут указывать на его участие в подготовке покушения на императора.
我得用你的报酬来平息客户的情绪。他们不想与一个罪犯扯上关系。下次别再被抓住。
Твоя оплата пошла на улаживание дел с клиентом. Он не хочет связываться с уголовниками. В следующий раз не попадайся.
别和弃誓者扯上关系。那群嗜血的野蛮人。
Держись подальше от Изгоев. Кровожадные дикари.
别和魔法学院扯上关系,别给你自己惹麻烦。
Держись подальше от Коллегии и не впутывайся в неприятности.
客户不喜欢自己跟一个罪犯扯上关系……下次当个专业的小偷,别被抓到。
Клиенты не любят связываться с преступниками... В следующий раз веди себя, как положено вору, и не попадайся.
哦,天啊,你愿意帮我?来,拿着。我不想再和这邪恶的东西扯上关系了。
Силы небесные! Ты сделаешь это для меня? Вот, возьми его. Видеть не могу больше эту проклятую штуковину.
这样,尸体将会很快被发现,信件也能把盖乌斯·马洛和密谋刺杀皇帝的事件扯上关系。
Там тело скоро найдут, а значит - найдут и письмо, которое уличит Гая Марона в заговоре против императора.
你必须去杀掉指挥官的儿子,盖乌斯·马洛。等他死了在他身上留下伪造的证据,把他和谋害皇帝的阴谋扯上关系。
Твое задание - убить Гая Марона, сына командира, а когда он умрет, спрятать на его теле подложные улики, которые будут указывать на его участие в подготовке покушения на императора.
艾拉说你是她的人,我可不想跟你们扯上关系。我怕她。
Эйла требует тебя к себе, и я не могу вмешиваться. Она пугает меня.
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
这种公关很糟糕,也会对生意不利。告诉他你不想和这种东西——也不想和他扯上关系。
Это плохой пиар. А значит, плохо для бизнеса. Скажи ему, что не хочешь иметь с этим ничего общего. И с ним самим тоже.
我要明确声明一点:我来这里是为了进行无线电异常的公民调查,而且我完全不想跟本地的恶习扯上任何关系,好吗?谢谢。
Давайте проясним: я здесь провожу гражданское расследование по поводу неисправности радиосети и не хочу иметь никаких связей с преступным миром Мартинеза. Понятно? Спасибо.
“我要彻底说明一点:我来这里是为了进行一次关于无线电异常的公民调查,而且我完全不想跟本地的恶习扯上任何关系。明白了吗?谢谢。”她又转回去工作了。
«Давайте проясним: я здесь провожу гражданское расследование по поводу неисправности радиосети и не хочу иметь никаких связей с преступным миром Мартинеза. Понятно? Спасибо». Она возвращается к работе.
提比乌斯?他可不愿意跟我们扯上关系。提图斯因为∗这档事∗巴结他好多年了。
Тиберий? Он не хочет во всё это ввязываться. Тит его годами умасливал — рассказывал, как у нас ∗заебись весело∗.
就算是这样,我也不打算和你那位赞助人的船扯上关系。
Но тогда я что-то не уверен, что хочу лезть в эти лодочные дела с твоей покровительницей.
没什么,警督。我不想扯上关系。
Ничего, лейтенант. Я не хочу в это лезть.
我不想和这玩意儿扯上关系,你快去把它撤掉。
Не хочу иметь с этим ничего общего. Убери всё.
但如果像伊欧菲斯这样的精灵都和人类扯上关系的话……那可不妙。
Если кто-то вроде Иорвета связался с Dhoine, ничего хорошего не выйдет.
当有另一名国王死亡时,就不会有人怀疑上一名国王是死於特殊的原因。人们会认定这是某些弑王者干的,集会所就很难和泰莫利亚国王之死扯上关系。
Когда убивают нескольких королей подряд, никто не думает, что первого убили по какой-то определенной причине. Все ловят какого-то "убийцу королей". Смерть короля Темерии было трудно связать с чародейками.
我他啊啊啊不想跟你啊啊啊扯上关系。走开。
Я с тобой не пил. Иди отсюда.
我不太好说,充满罪恶的黑社会,我不是太想跟他们扯上关系。
Ну не знаю... Что-то мне не хочется лезть в дела новиградского преступного мира.
别扯上天神什么的。以你们自己的性命发誓,你们破誓我就会让你们人头落地。
Обойдемся без богов. Клянитесь своими головами, которые я отрублю, если не сдержите слово.
别牵扯上我的钱包。
Давайте не будем вмешивать в это дело мой кошелек.
他原本指望我的几个哥哥里能有一个来继承家业,唉,但他实在严厉得过了头。我八位哥哥逃得一个不剩,谁都不肯跟酿酒扯上关系。
Он надеялся, что кто-то из моих старших братьев примет дело... Но он был тираном, и все восемь разъехались, никто не хотел иметь дела с вином.
别跟那家伙扯上瓜葛…你会惹麻烦的…
Нечего с ним разговаривать. Потом хлопот не оберешься...
威伦是巫术和迷信的巢穴。记得,如果被我们发现你跟黑魔法扯上边,你就要接受质询和审判。
Велен - гнездилище ведьм и суеверий. Если заметят тебя в ворожбе, сразу отправишься под суд.
是个狡猾的王八蛋。如果不是情势所逼,我才不想跟他扯上关系。
Один скользкий тип. В других обстоятельствах я бы не стал иметь с ним никаких дел.
我不想跟集会所扯上关系。
Я не хочу ввязывать в это Ложу.
诺维格瑞还有许多其他的潜在买家,比如金匠、珠宝商和买卖奢华商品的商人。我不想跟这件事扯上关系。
В Новиграде найдется множество других покупателей, взять хотя бы ювелиров, торговцев драгоценностями и редкими товарами. Я в это вмешиваться не стану.
那你为什么要扯上我?
А я вам зачем?
别扯上夏妮。
Оставь Шани в покое.
等等,这是你我之间的事,没必要扯上其他那些白痴!他们会相信一切的!等等,女士...娜迪亚...女士...等等!
Стой! Ведь это дело касается только нас с тобой, зачем же вмешивать в него остальных кретинов! Они чему угодно поверят! Постойте, госпожа... госпожа... Надя... Постойте!
那个仁慈的医生怎么和死灵法术扯上关系了?我得找赛尔伦问个清楚!
Но как же добрый доктор мог вляпаться в некромантию? Придется сразиться с Телироном!
询问她是如何跟格里夫这帮恶棍扯上关系的。她看上去不是那种会去打家劫舍、杀人放火的人。
Спросить, как она связалась с громилами Гриффа. Она не похожа на любительницу крушить черепа и вымогать последнее.
我们不该跟这些人渣扯上关系。
Нам не стоит связываться с этими подонками.
嘿,嘿。别扯上梅森。再给我几天。
Эй, эй! Не надо Мэйсона беспокоить. Мне просто нужна еще пара дней.
我相信你永远不会跟这些佣兵扯上关系,先生。
Надеюсь, вы не станете заводить дружбу с этими наемниками, сэр.
我相信你永远不会跟这些佣兵扯上关系,女士。
Надеюсь, вы не станете заводить дружбу с этими наемниками, мэм.
我们不想跟追猎者扯上关系,好吗?
Мы с охотниками не ссоримся!
算了,当我没说过,反正我也不想和你扯上关系。
Знаешь что, забудь. Обойдусь и без тебя.
我不想跟这件事扯上关系,尚恩,我要离开。
Шон, я не хочу иметь к этому отношения. Я выхожу из игры.
那就做你应做的事,但别扯上我。
Тогда делайте, что сочтете нужным. Но меня не впутывайте.
竟然和那种怪物扯上关系……我太失望了,兄弟。
Как ты можешь водиться с таким чудовищем... я разочарован, брат.
竟然和那种怪物扯上关系……我太失望了,姊妹。
Как ты можешь водиться с таким чудовищем... я разочарован, сестра.
我不想再听了,你想做什么随便你,不要扯上我就好。
Ничего не хочу слышать. Делай, что хочешь, но меня в это не впутывай.
喂,拜托你劝劝我这固执的儿子,跟铁路组织扯上关系只是自找麻烦。
Эй! Объясни моему сынку, какую чушь он несет. Связываться с "Подземкой" себе дороже.
记得我告诉你的老丹先生的事。最好别跟他扯上关系。
Не забывай, что я сказал насчет мистера Дэна. Он не самый благопристойный гражданин.
你还是杀了史塔顿的合成人?我可不想跟这么……不稳定的人扯上关系。
И тебе все равно вздумалось убить синта Стоктона? Я не хочу иметь ничего общего с таким... непредсказуемым человеком.
又回来了?抱歉这里的人都不敢牵扯上失踪事件。都是学院的传言害的,大家都很害怕。
Снова вы? Мне очень жаль, что жители нашего города не хотят заниматься пропавшими. Страх еще и не такое с людьми делает.