找不痛快
zhǎobùtòngkuai
напрашиваться на неприятности
примеры:
你这纯属自己找不痛快。赶紧走吧,趁还没碰够钉子以前。
Ну же, довольно унижаться. Уходи. А то сейчас тебе станет еще больнее.
心里不痛快
feel bad about sth.
碰到不痛快的事
нарваться на неприятность
我心里老大不痛快。
I’m very disturbed.
睢他这愁脸, 真叫人不痛快
вид его скорбного лица поистине вызывает у людей беспокойство
他这样麻木不仁,我心里很不痛快。
It bothers me that he can be so insensitive.
我交税交的每一便士心里都不痛快。
I begrudge every penny I pay in tax.
他撒了个谎, 惹得父亲很不痛快。
He's in disgrace (with his father) because he told a lie.
她竟先想到那件事, 为此他很不痛快。
It irked him that she had thought of it first.
他那些令人作呕的笑话弄得大家都不痛快。
His disgusting jokes gave everybody the pip.
只要你现在能找到一个,然后他妈的痛痛快快一饮而尽。这本书说这样对你有好处,所以肯定没问题的。
Да это просто мечта — найти такое и усвинячиться. В книжке написано, что это полезно, так что не переживай.
他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
Они обсуждают такое, что слушать даже неприятно.
我听了他那些没分寸的话, 心里很不痛快。
I was annoyed by his insensitive remarks.
有什么不痛快的事,就把它说出来,你心里也就敞亮了。
If something’s bothering you, get it off your chest and tickle your (the) mind.
他回答问题自以为是, 面试的人感到很不痛快。
His brash answers annoyed the interviewers.
пословный:
找 | 不 | 痛快 | |
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) весёлый, радостный; быть в хорошем настроении; испытывать большое удовольствие
2) приятный, доставляющий удовольствие
3) прямой, правдивый, искренний
|