把注意力放在
_
устремить свое внимание
примеры:
把注意力放在
сосредоточить внимание на..., сфокусироваться на...
把注意力放在…上
устремить своё внимание
恐怕你需要把注意力放在更危险的猎物上……对,灰熊。这个地区因它们而得名。它们的数量非常多,而且被河里的鱼喂得膘肥体壮。
Боюсь, нам придется обратить внимание на более опасную добычу – медведей гризли. В Седых холмах они водятся в изобилии, питаясь рыбой из многочисленных ручьев.
你能相信吗?部落竟然宣布吃人是非法的……我告诉你,这是不对的!不过,在有订单的时候,我还是应该把注意力放在完成订单上。
Прикинь: в Орде приняли закон, запрещающий каннибализм... это кто же такое придумал, хотелось бы знать! И как мне теперь выполнять все заказы?! Это ж я так разорюсь... Впрочем, давай сразу к делу.
我们无法同时追求所有的神器,否则会让人手过度分散,带来巨大的风险。现在,我们必须决定把注意力放在哪里。
Но мы не можем отправиться на поиски всех артефактов. Браться сразу за несколько дел – слишком большой риск. Нам предстоит решить, на что лучше всего направить свои усилия.
好吧,我明白了。我们改天再谈吧。希望那时候你能把注意力放在自己身上,而不是∗麻烦∗上面。
Ладно, понимаю. Вернемся к этому в другой раз, когда у тебя будет возможность сосредоточиться на себе самом без всех этих... ∗затруднений∗.
据阿户所说,莉安德拉的追随者就是圣洁教,而莉安德拉正是所谓的“神使”。他们的大本营在塞西尔北森林的白银谷。调查之前,我们应该先把注意力放在可怕的布拉克斯·雷克斯身上。
Арху рассказал, что последователи Леандры называют себя культом "Непорочных". Сама же Леандра представляется "Пифией". Обитают эти сектанты в лесу к северу от Сайсила, в деревушке под названием Силверглен. Перед началом расследования нам стоит заняться историей чудовищного короля Бракка.
也许我应该再次把注意力放在倾听阿玛蒂亚的声音上。也许我现在已经做得够多了,可以得到平静了...
Возможно, мне следует вновь сосредоточиться на попытках услышать глас Амадии. Возможно, теперь я заслужила покой...
有时候,你最好就是抛下过去。我宁愿把注意力放在甜美的歌曲上,而不是战斗的呼啸。但如果你要的是音乐而不是战争,那我愿意效劳。
Иногда прошлое лучше оставить в покое. Мне любовные песни слаще, чем боевые гимны. Так что, если ты решишь, что музыка для тебя важнее войны, – приходи. Я буду здесь.
把注意力集中在…上, 关注..
обратить взоры
把注意力集中到...上, 把注意力集中在…上
направить внимание на кого-что, устремить внимание на кого-что, сосредоточить внимание на кого-что; фокусировать внимание; обратить взоры
他把注意力放回自己的工作。你感觉到手中钥匙的份量。
Он возвращается к работе. Вы ощущаете в руке тяжесть ключа.
把注意力集中在实验上。
Focus your attention on the experiment.
把注意力(思想)集中在…上
фокусировать внимание
把注意力集中在匕首上。
Сосредоточиться на кинжале.
把注意力集中在任务上。
Думай о деле.
这里的麻烦已被解决,我也可以把注意力放回城市里了。在我离开的时候,祖达萨黯淡无光。
Теперь, когда эта неприятность позади, мне можно снова заняться городскими делами. В Зулдазаре без меня накопились проблемы.
“是啊……”她的注意力不再放在你身上了。
«Ага...» Она больше не обращает на тебя внимания.
或许是因为把大部分注意力都放在了实验与研究上,社交场合中的砂糖总是显得有些害羞。
Может быть, именно потому что большую часть своего внимания она тратит на исследования, при общении с людьми она часто смущается.
她皱起眉头,再次将舌头放在牙齿间,集中注意力。
Она хмурится и вновь проводит языком по губам, пытаясь сосредоточиться.
我必须把注意力放回艾利西弗身上。可能一不留神……又会失去一个领主……
Мне нужно вернуться к Элисиф. Не прошу себе, если мы потеряем еще одного ярла из-за того, что я... отвлекся...
我必须把注意力放回艾莉希芙身上。不然可能一不留神……又会失去一个领主……
Мне нужно вернуться к Элисиф. Не прошу себе, если мы потеряем еще одного ярла из-за того, что я... отвлекся...
渐渐地,愉悦消退了。你把注意力放回到两个年轻人身上。他们似乎刚刚说完。
Приятные ощущения медленно тают. Ты снова переключаешь внимание на двух молодых людей, которые, по всей видимости, уже вот-вот закончат.
得知我们在金矿的进展非常顺利,你一定很开心吧?得益于你的帮助,我们终于可以把注意力放到别的事情上了。
Тебе будет приятно узнать, что у нас, кажется, наметился неплохой прогресс на руднике, не в последнюю очередь благодаря твоим усилиям. Теперь мы можем позаботится и о других делах.
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“他们怎么不认得我——你在放屁。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Херня. Все меня знают». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
“为什么?”她努力把注意力集中在书摊上。
«Зачем?» — она старается не отвлекаться от книжных полок.
警督的注意力都放在了走廊上,他正观察着两边有没有人接近。
Лейтенант внимательно следит, чтобы в обоих концах коридора никто не появился.
我试图把注意力集中在故事上,但我实在是太饿了...
Я постараюсь не отвлекаться, но что-то я очень проголодался...
令人振奋的感受从你周身流淌而过。你把注意力放回到两个年轻人身上。他们似乎刚刚说完话。
Ты позволяешь этому бодрящему чувству волной пройти по твоему телу, а затем снова переключаешь внимание на двух молодых людей, которые, по всей видимости, уже вот-вот закончат.
还好我现在迫切需要将注意力放在其他地方。否则我可能不会如此宽容。
Радуйтесь, что сейчас мне не до вас. Иначе я не был бы таким покладистым.
慢慢地,或许是太慢了,你身侧的疼痛消退了。你把注意力放回到两个年轻人身上。他们似乎刚刚说完话。
Боль медленно, очень медленно затихает. Ты снова переключаешь внимание на двух молодых людей, которые, по всей видимости, уже вот-вот закончат.
她试着把注意力集中在书上,不过眼睛却写满困惑。
Она пытается сосредоточиться на книгах, но взгляд ее исполнен растерянности.
他瞥了你一眼,却把注意力集中在船长的鬼魂身上。
Он бросает на вас косой взгляд, но не выпускает из вида призрак капитана.
所以他利用我们声东击西,趁帮派注意力都放在我们身上,一举突袭他们的人。
Поэтому он устроил этот отвлекающий маневр с переговорами и напал на конкурентов из засады.
你是个警察,不是灵性治疗师。你可以用正常的方式来集中,只要把注意力集中到一件事情上,然后不放松就可以了。
Ты полицейский, а не экстрасенс. Ты можешь сосредоточиться, как это делают все нормальные люди: удерживая свое внимание на объекте.
嗯...我觉得绿维珑的民众们应该听过我的故事...在我和布拉克斯订婚之后的一段时间里,一切都很平静。不过之后...之后...他开始不怎么把注意力放到我身上来...
Гм... Полагаю, что простолюдины Ривеллона должны услышать мою историю. Какое-то время после помолвки с Бракком все было хорошо. Но потом... потом он стал проявлять ко мне все меньше и меньше внимания...
我的部队把注意力全都放在了自己的职责上,所以我们需要别人帮忙,确保这一地区的恶魔在控制中。在传送门周围,你可以找到三个恶魔军官,去杀掉他们。
Мои бойцы исполняют свой долг, но у них тут другие задачи, и нам нужен кто-то, кто помог бы нам с демонами. Рядом с порталом ты найдешь троих демонов-лейтенантов. Их надо прикончить.
这里是我的家园。这里有我的人民。在铲除部落之前,我不会把注意力转向赞达拉。
Это мой дом и мой народ. И пока мы не отбросим захватчиков, я не смогу сосредоточиться на кампании в Зандаларе.
把注意力集中在∗其他人∗的问题上,而不是你自己的。这样能宽慰很多。
Сконцентрируйтесь на проблемах ∗других∗ людей. Не своих. Станет легче.
“明白。”他点点头,把注意力再次集中到了仍在散发着恶臭的垃圾箱里。
«Понятно», — кивает он, снова поворачиваясь к вонючему баку, рядом с которым ты до сих пор стоишь.
“现在把注意力转移到不同话题上是最好不过了,警官,”他整了整帽子说道。
«Мы вполне можем поговорить о других вещах», — говорит он, поправляя фуражку.
不过,我们与燃烧军团的战争仍在继续,现在我们必须把注意力集中到破碎群岛。
Однако война с Пылающим Легионом все еще бушует, и сейчас мы должны обратить свой взор на Расколотые острова.
有两个家族对莉莉丝的晋升构成威胁,但我们现在还是先把注意力集中在一个家族上。
Возвышению Лилет мешают два дома, но нас пока интересует только один из них.
世界末日都快到了,为什么还会有人期待我把注意力集中在一具尸体上面……
Как можно вообще думать о каком-то трупе, когда конец близок...
我们必须把注意力集中在效率上。Our population is concentrated in the big cities。
We must concentrate our attention on efficiency.
世界末日都∗快到∗了,为什么还会有人期待我把注意力集中在一具尸体上面……
Как можно вообще думать о каком-то трупе, когда конец так ∗близок∗...
你以为我喜欢?这是一种冲动。我必须忍受它。但我认为你应该将注意力放在那边...那个...更大的虚空异兽上。
Думаешь, мне это нравится? Это зависимость. И мне приходится как-то с ней жить. Но мне кажется, тебе имеет смысл сосредоточиться на том огромном исчадии, которое... появилось... во-он там.
看见我们是怎么把注意力浪费在这些种族主义马克杯上的吗?这就是统治阶级想要的。
Видишь, как мы с тобой занялись обсуждением расистских кружек? Этого-то и хочет правящий класс.
把注意力集中在绑带上,这不是讨论谁是谁的猪猡的时候。这里根本就没有猪,这里只有切链钳——还有这根绑带。
Сосредоточься на ремне. Потом выясните, кто здесь чей мусорок. Это вообще не важно. Единственное, что важно сейчас — это узел и болторез.
把注意力集中在空白处——这样就能看出每个字母的范围。先把字母单独摘出来,再逐个∗破解∗。
Сосредоточься на фоне — это подскажет тебе начертание каждой буквы. Выхватывай по одной и ∗распознавай∗.
пословный:
把 | 注意力 | 放 | 在 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |