抓住要害
_
take up a vital point
Взять быка за рога; брать быка зарога
zhuā zhù yào hài
take up a vital pointzhuāzhù yàohài
grasp a vital pointв русских словах:
взять голыми руками
抓住要害
примеры:
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
抓住要点
grasp the main points
我要抓住你!
Я захвачу тебя!
想要抓住心,得先抓住胃
Самый легкий путь к сердцу змея
做工作要抓住节骨眼儿。
Special attention should be paid to the key link in one’s work.
现在只要抓住就行了……
Теперь осталось дотронуться...
捉住要害
catch one on the hip
后退!后退!我们要抓住它,不是杀了它!
Назад! Назад! Нужно его поймать, а не убить!
退后!快退后!我们是要抓住它,不是杀了它!
Назад! Назад! Нужно его поймать, а не убить!
我们会拿下城堡,你只要抓住他们的老大即可!
Мы наведем порядок в замке. Ищи их предводителя!
别等我,小伙子。你一定要抓住她!她太危险了!
Не ждите меня, парни! Надо поймать ее! Она слишком опасна!
我设法要抓住一些线索,一些能帮助我回复记忆的事物…
Какая-то зацепка, которая поможет вернуть мне память.
首先,如果我们要抓住那个首领,就得先削减他手下的数量。
Давай делать все по порядку. Если мы хотим захватить в плен предводителя, сначала нужно разобраться с его охраной.
那是……怜悯吗?对你的怜悯?她看着你挣扎着想要抓住最后一根稻草。
Это... жалость? Ей жаль тебя? Она видит, что ты хватаешься за соломинку.
пословный:
抓住 | 要害 | ||
1) схватить(ся), уцепиться, поймать (кого-л. /что-л.); взяться за (какое-л. дело)
2) уловить (мысль), ухватить (суть)
|
1) стратегический пункт
2) жизненные центры, уязвимое место
3) занимающий ключевые позиции, ведущий
|