投向
tóuxiàng
1) устремляться (к чему-либо); посвящать чему-либо; концентрировать силы в какой-то области; предпочитать
他把自己的大部分精力投向了对甲骨文的研究 он вкладывает все силы в изучение древних иероглифических текстов
2) кидаться (во что-то), бросаться, метать
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来 хотя обе стороны обещали не обстреливать женщин и детей, но они могут не посчитаться с обещаниями, и тогда наступят страшные времена
这些人把矛枪投向敌人 люди метнули копья в сторону врага
愤怒的人群把石头投向他的汽车 разъяренная толпа закидала его машину камнями
3) инвестировать деньги в растущие рынки; вкладывать деньги
期货市场可能是这笔资金的最佳投向 рынок фьючерсов являться прекрасным местом для инвестирования этих денег
投资者应考虑投向哪些股票? о покупке каких акций в первую очередь должен задуматься инвестор?
4) устремлять взор; бросить взгляд
她的眼光立刻投向女儿 она взглянула на дочь
她把目光投向了屏幕 она уставилась на монитор
tóu xiàng
1) 投奔,多指谋生的路子和能赚钱的工作。
2) 大陆地区指投资方向。
tóu xiàng
invest; turntóuxiàng
investment orientationчастотность: #7303
в русских словах:
кидать
2) (направлять, устремлять) 射向 shè xiàng, 投向 tóu xiàng
кидаться
3) (устремляться) 投向 tóu xiàng, 冲上 chōngshàng; 扑去 pūqu; 急急去作... jíjí qù zuò...
кидаться в чьи-либо объятия - 投向...的怀抱
обрушить
2) (с силой направить) 猛烈地投向 měngliède tóu xiàng; перен. 猛攻 měnggōng, 抨击 pēngjī
поблёскивать
Варвара весело поблёскивала глазами в сторону мужа. (Горький) - 瓦尔瓦拉的目光不时欢快地投向丈夫一边.
прокинуть
1) (及物)〈口语〉(穿过...) 投到, 投往, 投向
примеры:
投向...的怀抱
кидаться в чьи-либо объятия
期货市场可能是这笔资金的最佳投向。
Рынок фьючерсов является прекрасным местом для инвестирования этих денег.
他把自己的大部分精力投向了对甲骨文的研究。
Он вкладывает все силы для изучения древних иероглифических текстов на панцирях черепах.
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来。
Несмотря на то, что обе стороны обещали не бросать бомбы в женщин и детей, в какой-то момент они могут не посчитаться с этим обещанием, и тогда нас ждут страшные дни
这些人把矛枪投向敌人。
Люди метнули копья в сторону врага.
愤怒的人群把石头投向他的汽车。
Разяренная толпа закидала его машину камнями.
她的眼光立刻投向女儿。
Она посмотрела на дочь.
她把目光投向了屏幕。
Она уставилась глазами в монитор.
投资者应考虑投向哪些股票?
В какие именно акции должен вкладываться инвестор?
投向…的怀里
броситься кому в объятия; броситься в объятия
自从尼斐塞特人投向了他们的新主子后,他们就变成了彻头彻尾的异端。
С тех пор как неферсеты стали служить новым господам, они стали еретиками.
伊利达雷会协助联盟对抗燃烧军团。我们认为,恶魔已经将目光投向了艾泽拉斯的各个重要地区。事实上,他们可能已经混入了你们当中!
Иллидари помогут Альянсу. Наверняка враги захотят нанести удар по ключевым точкам Азерота. Возможно, они уже скрываются среди нас!
这一刻还是来了。其他魔古氏族已经把目光投向了锦绣谷。
Время пришло. Другие кланы могу положили глаз на Вечноцветущий дол.
酒客每次走进「猫尾酒馆」,一定会先把视线投向吧台的方向。
Всякий раз, когда любитель выпить заходит в таверну «Кошкин хвост», он первым делом смотрит в сторону барной стойки.
我的人民投向了黑暗。
Мой народ обратился ко тьме.
它没察觉洛温的多彩样貌,视线中只有自己投向自己、反射千遍的视线。
Не ведая о многообразии Лорвина, оно видит только бесконечное отражение самого себя.
阿吕托斯呆坐着,无神目光投向奈洛诺的平静汪洋。他明知自己已遗忘一切,却仍徒劳地想要唤醒回忆。
Алитос сидел и пустыми глазами глядел на зеркальные океаны Нероно, тщетно пытаясь вспомнить то, что, — знал он, — было забыто.
汇聚一团物质投向敌人,将对方击倒
Собирает массу материи и запускает ее в противника, сбивая его с ног.
将圣剑投向目标区域,对周围的敌人造成110~~0.04~~点伤害,使其减速25%,持续2.5秒。在5秒内可以重新激活将泰瑞尔传送到圣剑位置,并再次使附近敌人减速。
Бросает Элдруин, нанося противникам в указанной области 110~~0.04~~ ед. урона и замедляя их на 25% на 2.5 сек. При повторном использовании в течение 5 сек. Тираэль переносится к мечу и снова замедляет находящихся рядом противников.
“我有点想不通这次谈话的意义了。”她试图将目光投向别处。
«Я уже не понимаю смысла этой беседы». Она пытается отвести глаза.
在这本书的最后几页,来自赫姆达尔的男人骑上了加拉沃恩——他那头威风的格里芬——并将目光投向远方。莉迪亚女王已逝,但食人族的大军仍在冲击城门,还是没有任何关于提尔巴德的消息……
На последних страницах Человек из Хельмдалля садится верхом на Галаварина — своего могучего грифона — и впивается взглядом в горизонт. Королева Лидиаана мертва, но ворота штурмуют несметные полчища каннибалов, а о верном Тирбальде по-прежнему ни слуху ни духу...
“嗯……我∗觉得∗这里怎么样?”她把目光投向了村子——十年前的建设工程修到一半就停了,焦渣砖上盖着雪泥……
«Хм... Как мне здесь?» Она направляет взгляд в сторону деревни: на стенах из шлакоблока тает мокрый снег, полуготовые здания, строительство, которых было заброшено десять лет назад...
当他听到隔壁房间传来一种动物般的咆哮声时,他的同事正在填写着猜词游戏的最后一栏。他把目光投向了公共浴室的门……
Тем временем его коллега заполняет последние строчки в ночном кроссворде. Из соседнего номера доносится какой-то звериный вой. Он обращает взор на дверь в их общую ванную...
中国国际地位不断上升,在国际事务中发挥着领导作用,任何希望发展的国家都会把目光投向中国,与中国发展良好关系。
Он отметил, что положение Китая на международной арене непрерывно поднимается, Китай играет руководящую роль в международных делах. Все страны, желающие развиваться, устремляют взоры на Китай и готовы налаживать с ним добрые отношения.
大家都把目光投向我。
All eyes were bent on me.
带着像婴儿般的依赖她不由自主地把目光投向了她的丈夫。
Her unconscious looks wander to her husband with infantile dependency.
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
他扫视着整个区域,尽力不把视线投向你。
Он оглядывается по сторонам, изо всех сил стараясь не смотреть на вас.
他点点头,目光投向远方。
Он кивает с отсутствующим видом.
如果我现在恰巧碰到了我的宝座,我会坐在一边,把目光投向地平线,想想更有价值的事情。
Если бы мне предложили взойти на трон прямо сейчас, я сел бы рядом, устремил взор на горизонт и подумал о чем-то более стоящем.
无论这些生物在这个世界上想要拥有什么权利,一旦他们投向虚空的怀抱,他们就丧失了这些权利。
Это неважно, какие права на мир были у этих созданий. Когда они встали на сторону Пустоты, прав у них не осталось.
两位净源导师都注意到了你的死沉沉的语调,带着一闪而过的好奇,将目光投向你,但他们的注意力明显被分散了。
Оба магистра отмечают ваш похоронный тон и мельком косятся на вас с интересом, но их явно куда больше занимает что-то другое.
你背叛了你的神王。你背弃了他。就是出于你的好奇心,你转身投向那七位领主。因为你必须要了解更多关于帷幕的事。
Ты предал своего Короля. Ты отвернулся от него. Ты обратился к Семерым Владыкам, ведомый любопытством. Потому что ты должен был узнать про Завесу.
“卢锡安于是再次将死亡之雾投向他们!”
"И тогда Люциан снова залил их туманом смерти!"
他冷笑着,目光越过冷静的矮人投向你。
Он криво усмехается и переводит взгляд с пленницы на вас.
要求他告诉你他所知道的事,否则你就要用你的觉醒者能力吞噬掉他的秘源,把他投向虚无。
Потребовать, чтобы он рассказал вам все, что знает, иначе вы используете способности пробужденного, поглотите его Исток, и он никогда не воскреснет.
他叹了口气——应该是满意地。他的眼神投向他的恶魔,然后再看看你。
Он вздыхает – как вам кажется, удовлетворенно, – и его взгляд перескакивает с вас на демонов, и потом обратно на вас.
把目光投向地面,你已经令你的女神失望了。
Опустить взор. Вы разочаровали свою богиню.
她点点头,将目光投向地上的深坑,那里躺着她的同胞。
Она кивает, вновь обращая взор на яму, где лежит ее товарищ.
在战斗到绝望之时,你给虚空开启了一扇传送门,意欲将地狱投向你的敌人。接着,你听到一个声音。那是神王,他向你提供了一则圣契,让你死而复生。你接受了...
Сопротивляясь, вы в отчаянии открываете портал в Пустоту, чтобы обрушить преисподнюю на своих врагов. И тогда вы слышите голос. Король-бог предлагает вам Завет: умереть, чтобы возродиться. Вы принимаете предложение.
把你的目光投向远处被毁坏的大片森林。说你眼睁睁地看着它的兄弟姐妹被砍倒感到痛心疾首。
Бросить взгляд на вырубленные леса за ним. Сказать, что вам жаль, что ему пришлось смотреть, как валятся его браться и сестры.
那是……十年前的事了。这一切让我放弃了旧有的生活,投向学院。
Это... Это было десять лет назад. Одна из причин, по которой я решила расстаться с прежней жизнью и отправиться искать Институт.
他们为大家指明了方向, 让大家将目光投向满天繁星。
Они указали нам цель. Они помогли нам обратить взоры к звездам.