抬起
táiqǐ
1) поднимать, приподнимать (что-либо; часть тела)
2) отпустить (напр. тормозную педаль)
поднимать, поднять
tái qǐ
to lift uptái qǐ
lift; raise:
抬起一张桌子 lift (up) a table
táiqǐ
lift; raiseв русских словах:
вздёрнуть
⑴向上扯, 拉上去; 扬起, 抬起. ~ флаг 把旗升上去. ~ голову 昂起头. ⑵绞死, 吊死. ~ на виселицу 绞死; ‖ Вздёрнуть нос 鼻孔朝天; 傲慢起来. Вздёрнуть плечами 耸肩
вздеть
-ену, -енешь; -ень; -етый〔完〕вздевать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉 ⑴抬起, 扬起. ⑵穿上; 戴上. ~ латы 穿上铠甲. ~ очки на нос 戴上眼镜.
воз. . .
возвести 使登上; 抬起. вознести 高举, 抬高.
задирать
1) разг. (поднимать кверху) 抬起 táiqi; (голову тж.) 仰起来 yǎngqilai; (платье) 撩起 liāoqi, 掀起 xiānqi
задирать голову - 仰起头来; 抬起头来
задирать крыло вверх
抬起机翼,机翼上仰
заносить
3) (поднимать или отводить в сторону) 举起 jǔqi, 抬起 táiqi; 抬开 táikai, 搬开 bānkai
заносить ногу в стремя - 抬起脚入镫
качать
3) (подбрасывать) 抬起来向上抛 táiqilai xiàng shàng pāo
невзведённый
未抬起的
поднимать глаза
抬起眼来
пожалуйста
помогите, пожалуйста, поднять чемодан - 劳驾, 帮忙把手提箱抬起来
приподнимать
略微抬起 lüèwēi táiqǐ; 托起一点儿 tuōqǐ yīdiǎnr; (о крышке, занавеске и т. п.) 掀起一点 xiānqǐ yīdiǎn
приподниматься
(о человеке) 稍微抬起身子 shāowēi táiqǐ shēnzi; (со стула и т. п.) 欠起身子 qiànqǐ shēnzi, 欠身 qiànshēn
примеры:
她抬起头看着你,满是泪痕。
Она поднимает голову, глядит на тебя — а у самой лицо заплаканное.
他们三个人抬起来了
они втроём начали спор (вступили в пререкания)
抬起箱了往外走
вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу
抬起盖子来, 把盖子抬起来
поднять крышку
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
仰起头来; 抬起头来
задирать голову
抬起脚入镫
заносить ногу в стремя
抬头; 抬起头来
поднять голову
劳驾, 帮忙把手提箱抬起来
помогите, пожалуйста, поднять чемодан
他抬起头来,一对贪婪的眼光露出馋涎欲滴的神情。
He raised his head, with a look of unrestrained greed in his covetous eyes.
抬起头来
lift up one’s head
抬起一张桌子
lift (up) a table
我只能匍匐着抬起身子,但脖子上又挨了一下。
Я лишь сумел встать на карачки, но опять получил удар по шее.
抬起眼睛看…
возвести на кого-что свои глаза, поднять глаза на кого-чтт
把…抬起来
приподымать
抬起(放下)拦路杆
поднять шлагбаум; поднять опустить шлагбаум
抓住手、脚把… 抬起来
подхватить за руки, за ноги
从另外一头儿把袋子抬起来
подхватить мешок с другого конца
1.扶起,抬起;2.升起;3.增加,提高;4.鼓起,鼓泡;5.标注,标明
поднимать (поднять)
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
<戈达乌抬起脚,重重地踏向大地。>
<Гордауг поднимает тяжеленную ногу и с силой впечатывает ступню в землю.>
<莱尼德看着地板,然后抬起头来看着你。>
∗Леонид опускает глаза на мгновенье и снова продолжает рассказ∗
她抬起头盯着你,蓝色的双眼闪着智慧的光芒。她似乎希望跟随你。
Она смотрит на вас, и в ее голубых глазах читается глубокая мудрость. Похоже, она хочет следовать за вами.
这些图案都很粗糙,不过你还是能依稀从里面看出双帆龙,剑龙和翼手龙的形象。这只龙崽画完之后,又向你抬起了头,还露出了牙齿,做了一个咬的动作。
Конечно, рисунки очень грубые, но вам все же удается разобрать очертания деметродонов, стегодонов и терродактилей. Когда ящер заканчивает рисунок, он ощеривает зубы и выразительно щелкает челюстью.
我已经记不大清这些事了。当我回首往事,在我脑海中的是格劳瑞亚的微笑,每次我从地里抬起头,安德里亚就在窗口对我招手。
Хотя о трудностях как-то и не помнится. Мысленно возвращаясь к тем дням, я вижу улыбку Глории... Андреа, приветственно машущую мне из окна...
<维兹尔哭闹了一阵,突然抬起头来,有了主意。>
<Виззл продолжает хныкать, затем задумчиво смотрит вверх: в его голове явно зреет какая-то мысль.>
<狗狗用一头海狮能够想到的最好办法来表达不满,他无力地抬起一只鳍指向自己厚重的下巴。
<Пес скулит так, как только может тюлев, с трудом поднося ласт к массивным челюстям.
<戴着兜帽的人虚弱地抬起双臂,向你递来一份药膏。>
<Незнакомец в капюшоне с трудом поднимает руку и дает вам небольшую фляжку с жидкостью.>
它突然抬起了头,用手指着你。>
Неожиданно это существо поднимает голову и указывает пальцем на вас.>
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
但是此刻,那年轻剑客却抬起头来,指着大汉,哈哈笑道:「来得好,来得好,你啊,要输在这了。」
Но юноша лишь засмеялся и покачал головой. «Неплохо... Но пора это заканчивать!»
狼人抬起头,困惑地看着空气中银白的粉尘……随后痛苦地嚎叫起来。
Волколак поднял голову, озадаченный видом серебристой пыли… И взвыл от боли.
达拉然的公民们,抬起你们的头,仰望天空吧!我们得救了!
Жители Даларана! Поднимите глаза и взгляните на это небо! Мы спасены!
你抬起后腿要干嘛?
А что это ты ногу задрал?
「想知道谁才是真正的统治者? 只要在圣日时抬起头,瞧瞧是哪个印记嵌在天上。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Кто воистину правит городом этим? Взгляни на небеса в благословенные дни, и ты увидишь, чей знак явственно запечатлен на них". — Вулиев из Призрачного совета
「如果我说谎,」他抬起...
«А если я вру, то пусть...» — начал он.
猎捕刺牙犀牛的人必须备妥能抬起猎物的咒语~花上十二名猎人都抬不动他身体。
Сумевшие убить шипомордого носорога должны иметь наготове заклинания, чтобы поднять его тушу, — даже десятку охотников это не под силу.
过去的一切运动都是少数人的或者为少数人谋利益的运动。无产阶级的运动是绝大多数人的、为绝大多数人谋利益的独立的运动。无产阶级,现今社会的最下层,如果不炸毁构成官方社会的整个上层,就不能抬起头来,挺起胸来。
Все до сих пор происходившие движения были движениями меньшинства или совершались в интересах меньшинства. Пролетарское движение есть самостоятельное движение огромного большинства в интересах огромного большинства. Пролетариат, самый низший слой современного общества, не может подняться, не может выпрямиться без того, чтобы при этом не взлетела на воздух вся возвышающаяся над ним надстройка из слоев, образующих официальное общество.
你必须抬起门闩才能开门。
Чтобы открыть эту дверь, сначала поднимите засов.
抬起障碍可有多种方式。赛普汀默斯会给你所要的东西,但你也必须带回他所要的东西。
Один блок поднимает другой. Септимий даст тебе то, чего ты хочешь, но ты - принеси кое-что взамен.
樵夫们应该要把他们的武器放下,显示和平。把他们领队的斧头交给水之王。在祂们面前感到谦卑!如果祂们在你心中看到真诚,他们会把你抬起来,而樵夫们再也没有什么好担心的了。但你们首先得要先度过一个谦卑的夜晚。
Дровосеки должны сложить оружие в знак примирения. Предложи топор их лидера Владыкам, будь смиренным перед ними! Если Владыки не увидят лжи в твоем сердце, они позволят тебе подняться и лесорубам больше нечего будет бояться. Но для начала тебе надо провести ночь в смирении.
我听说他纯粹用意志力就把钢铁的城门抬起来!
Сам я мало знаю о магии, но я слышал, что он одним усилием воли поднимал железные решетки ворот осажденных городов! Правда это или легенда, мне неведомо...
警督抬起埋在表格上的头。“我得了20点,”他的语气中透露出慎重地骄傲感……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 20 очков», — говорит он со сдержанным достоинством...
警督抬起埋在表格上的头。“我得了20点,”他说到,对分数差感觉略有一些尴尬……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 20 очков», — говорит он, слегка смущенный разницей в счете...
警督抬起埋在表格上的头。“我得了15点,”他说到……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 15 очков», — говорит он...
警督抬起埋在表格上的头。“我得了26点,”他有些失望地说到。
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 26 очков», — говорит он слегка расстроенно...
“你是指∗这些∗靴子?”他抬起自己的工作靴——46码的,钢骨鞋尖。
«Ты про ∗эти∗ ботинки?» Он поднимает ногу в рабочей обуви: 46-й размер, металлическая набойка на носке.
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
有一个段落是这么写的:“来自赫姆达尔的男人抬起头,蓝色的眼睛宛如故土山中的湖泊。他很少说话,但是此时此刻,他的声音在黑暗的王宫大殿里轰鸣:‘别想吸干我的阳气,你这个邪恶的妖妇!赫姆达尔的子孙永远不会屈服于你诱人的诡计。’”
Ты читаешь: «Человек из Хельмдалля поднимает взгляд. Его глаза блестят синевой озер родной земли. Он редко говорит, но сейчас его голос гулко отражается от стен сумрачного тронного зала: „Не пытайся высосать мое мужское естество, порочная искусительница! Сын Хельмдалля никогда не поддастся на твои греховные уловки“».
“是的,就像这把。不知道如今还有多少这样的步枪,躺在地窖里积灰或是被封在砖墙内部……”他紧皱眉头,然后抬起头看你。
«Да, такие как эта. Интересно, сколько оружия до сих пор замуровано в погребах и кирпичных кладках...» Он сводит брови и поднимает взгляд.
“不是!”她抬起头,有些不安。“不,当然不是了。我认识的一个朋友的朋友曾经给联盟国做过兼职。我是从她那里买来的。”
Нет! — Она поднимает на тебя обеспокоенный взгляд. — Конечно нет. У моего знакомого есть знакомый, который когда-то подрабатывал на Коалицию. Я купила эту машину у него.
“有意思,”警督抬起埋在笔记本里的脑袋,开口说道。“她想在海岸的老教堂建立一个贩毒窝点。”
Забавно, — замечает лейтенант, поднимая глаза от своей записной книжки. — Она хотела организовать производство наркотиков в старой церкви на побережье.
警督也一样抬起头,带着一副奇怪的表情看着你。
Лейтенант, склонив голову набок, тоже смотрит на тебя каким-то странным взглядом.
那是我生命中最奇怪的时刻:我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物——它站起来,看着我。它的身体像古董玩具一样伸展来开……我从来没见过那种东西。
Самый странный момент в моей жизни. Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... Никогда не видела ничего подобного.
“我知道这听起来像什么。所以我之前不想告诉你。”她抬起头,眼神与你交汇。“但是她∗知道∗发生了什么——当我下楼的时候。”
Я знаю, как это звучит. Поэтому и не хотела вам говорить. — Она поднимает взгляд на тебя. — Но когда я спустилась вниз, она уже ∗знала∗, что произошло.
警督抬起右臂,让你不要出声……
Лейтенант предостерегающе поднимает правую руку...
“但是……”她抬起头,一考虑到这种可能性,她的眼神里出现了恐惧。“但是灰域不在这里,我们离大岛边缘足有数千公里。”
Но... — Она смотрит вверх, в ее глазах появляется страх по мере того, как она рассматривает эту вероятность. — Но здесь нет Серости, мы же в тысячах километрах от рубежа.
“就这样,是的。”她抬起头。“我们已经说过一百万次了。你会挺过去的,就像我一样。人们都会这样。一切都会变好的……”
И всё, да, — поднимает она глаза. — Мы миллион раз об этом говорили. Ты оставишь это позади — как оставила я. Так всегда бывает. А потом у тебя все наладится.
“蒙羞?”警督扬起眉毛,抬起头。“没必要这么装腔作势的,先生。毕竟这只是个垃圾箱。”
Позориться? — Лейтенант смотрит на него, приподняв бровь. — Ни к чему такая патетика. Это лишь мусорный бак.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢它……”他抬起了手指。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейских∗ всего города...» Он воздевает палец.
警督抬起眉毛。“不管怎么说,我们都要再去找他……”
Лейтенант приподнимает брови. «Как бы то ни было, нам придется сходить к нему еще раз. Ладно...»
“嘿……”阿西尔从麦克上抬起头。“你对爱凡客做了什么,警官?你把他∗弄坏∗了吗?”
Эй... — Асель отрывается от своего микрофона. — Ты что с Эй-Камоном сделал? Ты его ∗сломал∗ что ли?
“静音已解除。”她从键盘上抬起手。完全的寂静充满了整个房间。
«Звук включен». Она отнимает руку от клавиатуры. Полная тишина заполняет помещение.
一个十几或二十出头的、头发蓬乱的女孩正跪在冰上,手中拿着一个电子装置。听到你走近,她抬起头来。
Лохматая девчушка, лет восемнадцати – двадцати на вид, стоит коленями на льду и держит в руках какое-то электронное устройство. Заслышав твое приближение, она поднимает взгляд.
警督抬起头低语到:“回家。”他停顿了一下。“这是∗静风讯号∗。联盟静风舰用的,他们可以从低对流层密切监控这座城市。”
Лейтенант вытягивает шею и тихо произносит «убирайтесь». Повисает небольшая пауза. «Это ∗аэрограффити∗, предназначенные для аэростатов Коалиции в нижних слоях тропосферы».
“不,没关系的。”她抬起眼睛与你对视。“我不是,有礼貌,只是有点累了……你还有别的需要吗?”
Нет, всё хорошо. — Она поднимает на тебя глаза. — Не из вежливости. Просто устала... Вы хотели чего-то еще?
“不。”他抬起头。“这正是∗应该发生∗的事态。我们应该这样想……”
Нет. — Он поднимает взгляд. — Это было именно то, что ∗должно∗ было случиться. Давайте относиться к этому так...
“等等,什么?”她警觉地抬起头。“∗谁∗的尸体?”
Подождите! Что? — Она поднимает на тебя встревоженный взгляд. — ∗Чей∗ труп?
“什么?”他抬起头。“但是我∗告诉∗过你——她是我朋友!请不要让我出卖她,警探。去找别人吧。这里还有∗很多∗司机……”
Что? — поднимает он голову. — Но я же ∗сказал∗ тебе, что мы с ней друзья. Пожалуйста... пожалуйста, не заставляй меня сдавать ее, детектив. Найди кого-нибудь еще. Тут ∗куча∗ водителей.
这个30多岁的男人慢慢抬起头,朝你露出一副哀怨的样子。“你喊什么,老兄?”
Тридцати-с-чем-то-летний мужчина медленно поднимает голову и смотрит на тебя с печалью. «Мужик, ты чего орешь?»
“什么?”老人抬起头——他的眼白是淡黄色的。
«Что?» Старик поднимает взгляд. Белки его глаз бледно-желтые.
她点点头,抬起朦胧的双眼。“那你对什么感兴趣呢?”
Она кивает и поднимает свой невидящий взгляд. «Тогда что же тебя интересует?»
可能什么也找不到,或者可能会让案子大白于天下。我至少还可以让吊桥再抬起个几天。这些时间对你来说应该足够了。
Возможно, это ни к чему не приведет, а возможно — перерастет в полноценное расследование. Я смогу удерживать мост разведенным еще как минимум несколько дней. Этого времени должно быть достаточно.
他抬起手掌,似乎想把你赶回你来的地方。“不不不,跟民间信仰相反,我喜欢活着的感觉。”
Он выставляет перед собой ладонь, будто пытаясь отгородиться от тебя. «Не-не-не. Вопреки популярному мнению, мне нравится быть живым».
“我同意,侦探。”警督从笔记本中抬起头,插了一句。“这根本就是∗匪夷所思∗。”
Соглашусь, детектив, — замечает лейтенант, не отрывая взгляда от заметок. — Звучит совершенно неисполнимо.
“跟∗她∗聊过?”他抬起浓密的眉毛,低头向下看——直直地望向你充血的眼睛。
«Говорил с ∗ней∗?» Он приподнимает свои лохматые брови и переводит взгляд с неба прямо на твои воспаленные глаза.
两只海鸥在空中盘旋。你抬起头想到:真的只有三个吗?或者还有第四个原型藏在煤城下面的坟墓里没被人找到呢?…
В вышине кружат две чайки. Ты смотришь вверх и думаешь: «Правда? Или остался четвертый прототип, скрытый в склепах под Коул-Сити?..»
“被精神药物,酒精和资产阶级的利益∗扭曲∗。他们全都是——现在的女人啊……”他抬起凝视着灰烬的眼睛。
«∗Извращенные∗ психотропами, алкоголем и классовыми буржуазными интересами. Все женщины в наше время такие...» Он отрывает взгляд от пепла.
“但是……”胖子不自觉地从桌子上抬起头,“她们都是女孩子啊。”
Да, но... — толстяк недоуменно смотрит на вас из-за стола. — Они же обе девочки.
“我指的是你这……追求财富……追求认可的行为。”他抬起头来,试图找到一个词来描述你的举动。
«Об этой... погоне за богатством... погоне за признанием», — он глядит вверх, пытаясь подобрать слово для того, что ты делаешь.
“她……”他抬起头。“卡拉洁来马丁内斯避难——我们中很多人都是这样。当你无处可去的时候,这里是你重新开始的地方。工会庇护了你——现在她却∗拒绝∗了这份保护,但是……“
Она... — Он поднимает глаза. — Клаасье приехала в Мартинез в надежде спрятаться — как и многие из нас. Когда некуда идти, волна прибивает к этому берегу. Профсоюз принимает таких людей — и да, она ∗отказалась∗ от защиты, но...
“你说∗放进去∗是什么意思?”他抬起双眼,它们睁得又大又圆。
«Что значит ∗вселило∗?» Он поднимает на тебя округлившиеся глаза.
她抬起头,表情十分痛苦,脸上涂了一层厚厚的化妆品。她用左手擦掉了脸上的雪。
Она виновато смотрит на тебя снизу вверх, лицо покрыто толстым слоем макияжа. Левой рукой она стирает часть косметики, пытаясь смахнуть снег с лица.
一个头发蓬乱的女孩跪在冰冻的海面上,当你走近时,她抬起头来。
Лохматая девчушка стоит коленями на льду. Она поднимает взгляд, заслышав твое приближение.
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们三个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы втроем поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
他抬起眉毛。“好吧。至于走访的事……”
Он приподнимает брови. «Понятно. Что же касается показаний...»
为了运送补给品:弹药和燃料。也可以把它抬起来,封锁瑞瓦肖西海岸。
Чтобы перемещать припасы: вооружение и топливо. Кроме того, ее можно поднять, чтобы преградить путь в западный залив Ревашоля.
“这个世界疯了……”他抬起双眼,里面有什么东西在闪烁。然后又消失不见。
«Это мир безумен...» В его взгляде появляется какой-то блеск. И сразу же исчезает.
“呃……什么?”他抬起头,眼睛里充满了困惑,好像刚从睡梦中醒来。
«Э... чё?» Он поднимает совершенно бессмысленный взгляд, будто только что очнулся от глубокого сна.
“嗯,”她抬起头仰望,说到。“你说得对,等雪一停,我马上去屋顶看看。”
Хм-м-м, — неуверенно мычит она, глядя вверх. — Вы правы. Когда снег растает, нужно будет наведаться на крышу.
“爬上那个梯子是不可能的,就算可能——但是为什么要这么做?上面根本就没有可以瞄准的平台。”警督抬起头,竖高了衣领。
«По этой лестнице не взобраться, да и зачем? Там всё равно нет площадки». Лейтенант смотрит вверх и поднимает воротник.
“呃,是的,我是说……呃……不需要……”他抬起胳膊,向你发出停止的信号。“我不太明白现在的状况,警官。”
Да... то есть... эм-м... не нужно... — он поднимает руки, призывая тебя остановиться. — Я не вполне понимаю, что происходит, офицер.
“敌人”。他抬起头。“瑞瓦肖公社的敌人。我相信这座海堡是大革命时期的要塞。”
«Врагам». Он устремляет взгляд вперед. «Врагам коммуны Ревашоля. Предполагаю, что это укрепление использовали революционеры...»
一张小纸片在马丁内斯上空舞蹈——在它之下,轻柔的海浪拍打着海岸;被战争摧毁的房屋和新∗建筑∗几乎没什么区别;你抬起头,仰望那片灰蒙蒙的天空,头发油腻又潮湿……
Маленький клочок бумаги танцует над Мартинезом — над ленивыми волнами, бьющимися о берег; над домами — разрушенными войной и новыми ∗batiments nouveau∗; над тобой, наблюдающим за серым небом, и твоими мокрыми грязными волосами.
“听,”他抬起手,说到……
«Послушайте», — говорит он, поднимая руку...
她绷紧了脸,然后再次抬起头:
На ее лице отражается какое-то напряжение, а затем она снова поднимает взгляд на тебя:
他抬起眉毛。“没错。然后我们对被害人进行了现场尸检。不过没找到什么有用的信息。”
Он поднимает брови. «Понятно. Затем мы провели осмотр тела жертвы. Хотя из осмотра мало что удалось узнать».
警督抬起眉头,咳嗽几声。
Лейтенант приподнимает брови и покашливает.
“你是说,吞噬。”她抬起头,稍微有点厌倦。“怎么了?”
Вы имеете в виду воронку. — Она поднимает на тебя немного раздраженный взгляд. — Так что с ней?
他抬起眉毛。“没错,不过我们还要进行尸检。而且犯罪现场还有很多工作等着我们呢。”
Он поднимает брови. «Понятно. Однако нам все еще необходимо осмотреть тело. И на месте преступления работы еще полно».
“它们跟我的雷姆行政官是相连的。”她抬起头。“不管你做什么,请不要乱动它们,好吗?谢了。”
Они подключены к моей машине „Рем Префект“. — Она поднимает взгляд. — Только прошу вас, не двигайте чаши. Спасибо.
“哈?”他从笔记中抬起头来。“接手两起∗复杂∗的案件是挺多的,没错。你∗真的∗需要督促自己才行。我不会建议你这么做。以免你开始犯错。”
«А?» Он отрывается от своих заметок. «Два ∗сложных∗ дела — это серьезная нагрузка, да. Требует полной отдачи. Я бы не советовал. Чревато небрежностью и ошибками».
“你回来了,”像小鸟一样的女人从桌子上抬起头说到。“你决定好要什么样的骰子了吗?”
Вы вернулись, — произносит похожая на птичку женщина, отрывая взгляд от стола. — Определились, какая игральная кость вам нужна?
“尤金!”大个子抬起手。“快去看看莉齐——现在就去!”
Жен! — поднимает руку громила. — Помоги Лиззи — живо!
她抬起头,由于太过紧张,她一句话都说不出来。
Она смотрит вверх — ей слишком тревожно, чтобы что-то говорить.
沉默。他抬起手肘,拉开了皮夹克的拉链……
Тишина. Широко расставив локти, лейтенант расстегивает куртку...
“听起来很鼓舞人心。瑞瓦肖里正直的人太少勒。”她朝着你略微抬起眉头。“今天我还有什么能帮到rcm的吗,除了增补工资之外?”
Очень рада это слышать. В Ревашоле так мало достойных людей, — она слегка кивает. — Итак, могу я еще чем-нибудь помочь ргм, помимо прибавок к зарплатам?
“我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
“也许克莱尔真的在追查你的枪。”警督略略抬起了眉头。“嗯……”
Может быть, Клэр действительно пытается отыскать твой пистолет, — лейтенант слегка приподнимает бровь. — Хм-м...
“请?”她慢慢抬起脚,眼里满是轻蔑。“我开始觉得你应该让我回到真正的加百列·布恩伽罗身边。加百列是不会用请这个字的……”
Просишь? — она медленно, с явным презрением приподнимает ногу в ботинке. — Я начинаю думать, что предпочла бы разговорам с тобой Габриеля Буэнгерро. Ты — не Габриель. Он никогда не просит.
你的视线变得模糊。你用手搓了搓脸。雨水刺痛了你的双眼,你不由得抬起头,眨了眨眼。
Видение расплывается. Ты вытираешь лицо рукой. Дождь режет глаза, заставляя посмотреть наверх и моргнуть.
那位年轻女士微微抬起耳机,扬起下巴期待地望着你。
Девушка немного сдвигает наушники и поднимает подбородок, выжидающе глядя на тебя.
“没错,群星合辑。里面还有招摇乐团精选。”她抬起眉头,等着那个名字与你产生联系。
«Да. Разные группы — в основном Ostentatious Orchestrations». Она поднимает бровь, ожидая, пока ты вспомнишь название.
“是的,是的……几个建筑工留下来的。那些建筑工……”(突然抬起眼睛。)“……是左撇子吗?”
Да-да... просто какие-то распиздяи оставили. А эти распиздяи... — (внезапно поднять глаза), — были левшами?
老人抬起双眼。黑色的眼角有什么东西在闪烁……
Старик поднимает взгляд. В уголке его черного глаза что-то блестит...
是的!我是个老人家了,哈里。我的腿脚已经不像之前的样子了。他们用那台大起重机把我的办公室抬起来。其实还挺有意思的,你应该试一下。
Ну да! Я старый человек, Гарри. Ноги уже не работают как раньше. Мой офис поднимают тем огромным краном. Это довольно весело, вам стоит попробовать.
“好吧,我们尽量不嗑药。”他从两膝之间抬起头。
«Хорошо, постараемся обойтись без наркоты». Он снова поднимает голову.
“这是什么?”阿西尔震惊地从她的接触麦克风上抬起头。“听起来∗太棒了∗,旋律与低音相互交融……你们是如何做到如此完美的?”
«Что это такое?» Асель отрывает взгляд от своего контактного микрофона. Кажется, она в шоке. «Это просто замечательно. Мелодия и басы сочетаются так гармонично... Как тебе удалось достичь такого совершенства?»
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
警督抬起眉头。“呃,我们甚至都没怎么看那具尸体……”
Лейтенант приподнимает брови. «Ну, мы даже не осмотрели тело...»
抬起尸体,尝试甩下靴子。
Приподнять тело и попытаться стряхнуть с него ботинки.
“希望不用,”他停止浏览,抬起头说道。
«Надеюсь, что нет», — отвечает он, отвлекаясь от просмотра товаров.
“不是。我们让东高速公路把吊桥抬起来的。公路公司是我们其中一个子公司的合作伙伴。不过……”她停了下来,看着大海。
«Нет. Мы попросили „Восточный мототранспортный тракт“ поднять разводной мост. Это дорожное предприятие является партнером одной из наших дочерних компаний. Однако...» Она умолкает, глядя на море.
“你逮捕了他们……”她惊讶地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她低语着。
«Вы их арестовали?.. — Женщина поднимает на тебя удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
“我叫莉娜,我的丈夫莫雷尔,我,还有我们的朋友盖理就住在街边,不过他们现在不在,每当他们不在我就来这喝茶。”她抬起头微笑,镜框后的眼睛在闪烁。
«Меня зовут Лена. Мы с Мореллом, моим мужем, сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю». Она смотрит на тебя поверх очков и улыбается. Глаза ее блестят.
“打扰一下,”警督抬起埋在笔记本里的头,“你是从谁那里∗听说∗私刑的事的?”
Простите, — лейтенант отрывает взгляд от своих заметок, — а ∗кто∗ вам рассказал про самосуд?
警督抬起埋在笔记本里的脑袋,朝着老兵点点头。
Лейтенант поднимает глаза от своих записей и кивает старому карабинеру.
“我向你保证,并没有。”他抬起头看着彩色玻璃窗。
«Уверяю вас, я сказал все, что знаю». Он поднимает взгляд вверх, на витраж.
“啊……”她从杂志后面抬起头来,不知如何作答。
«Эм...» Девушка отрывает взгляд от журнала, не зная, что на это ответить.
“你说得对,我应该发过誓的。我很抱歉。”她抬起头,就像个被训斥的女学生,她的年纪被厚厚的化妆品掩盖了。
«Ты прав, не стоило материться. Извини». Она смотрит на тебя снизу вверх, как нашкодившая школьница. Толстый слой макияжа скрывает ее истинный возраст.
“但是这个……”她抬起头,看着教堂里闪烁的那些机器,电线像虫子一样缠绕在地板上。“这又是一次失败。寂静听起来就是寂静。就是这么回事。”
Но это... — Она поднимает голову, оглядывая все оборудование, захламляющее церковь, кабели, свернувшиеся на полу, словно змеи. — Очередное фиаско. Тишина звучит как тишина. Вот и всё.
“什么事?”他抬起头。“关于谁的,雷内吗?”
Да? — поднимает он глаза. — А что о Рене?
警督叹了一口气,头都没有抬起来。
Лейтенант вздыхает, не поднимая глаз от блокнота.
“这是什么?”阿西尔从她的接触麦克风上抬起头。“真是∗不错∗,你们是怎么做到的?”
«Что это такое?» Асель отрывает взгляд от своего контактного микрофона. «Это замечательно. Как вам удалось?»
“啊哈,所以它∗并不是∗一栋空置的老楼!”他抬起手遮住眼睛,初春的太阳温暖着他英俊的面庞。你们四个人开始欣赏起眼前的这幅壁画。
«Ага, но это не просто ∗какое-то∗ старое здание!» — он поднимает руку к глазам, весеннее солнце согревает его красивое лицо. Вы вчетвером поворачиваетесь, чтобы оценить мурал на стене.
“你让他们离开……”她吃惊地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她嘟囔着。
«Вы прогнали их?.. — Соона поднимает удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
犀牛通过快速跑动来产生热量,接着停下来,抬起头——然后颈部冒出火花,把整个后背点燃。
Носорог начинает быстро бежать, нагреваясь, а потом замирает, поднимает голову и высекает шеей искры, поджигая спину.
然而,如果你抬起头来,眯起眼睛,你就可以假装是你在朝联盟穿梭机桂冠号飞去,而不是它正朝你飞来……
И всё же, если посмотреть вверх и особым образом прищуриться, то можно представить, что это ты приближаешься к челноку Коалиции „Лавр”, а не он к тебе...
“什么?”她停下工作抬起头,有点迷惑。“不,我这个工程不需要任何帮助。”
Что? — Она отрывается от работы и растерянно смотрит на тебя. — Нет, мне не требуется помощь с проектом.
“想欣赏践踏者吗,小畜生?”他咧开嘴笑了。“当然,我不介意∗展示∗一下。”他先抬起左脚,然后是右脚。
«Нравятся башмаки, да? — ухмыляется он. — Конечно, я с удовольствием тебе их ∗продемонстрирую∗». Он поднимает сначала левую ногу, потом правую.
警督靠近了一些,越过你的肩膀浏览着打印文件。你刚看完,他马上抬起头,低声嘟囔着:
Лейтенант наклоняется поближе, заглядывая в распечатку поверх твоего плеча. Как только ты заканчиваешь читать, он поднимает взгляд, бормоча под нос:
“警官……”他抬起满是皱纹的脸,整个人显得苍老又矮小。“我现在做不到。工会……已经不重要了。”
Офицер... — поднимает он глаза — маленький, морщинистый, старый. — Я сейчас не могу вам ответить. Профсоюз... мне уже нет дела до профсоюза.
“等等,什么?”他惊讶地抬起头。“那只鸟呢?”
Стоп, что? — Он удивленно поднимает лицо. — Но как же птица?
干得好,王牌警探。你抓住了一个危险的毒品贩子,∗还有∗一个艺术收藏家——这是一石二鸟啊!现在高高抬起你的双脚,好好松一口气吧。
Отличная работа, господин детектив. Ты отправляешь за решетку и опасного наркомана, ∗и∗ коллекционера: убил двух зайцев одним выстрелом! Теперь можно отдохнуть и расслабиться.
“哪里?!”他原本垂在胸前的头颅猛地抬起,以惊人的速度转向你。
«Где?!» Он пригибает голову и осматривается с проворством, достойным удивления.
“什么?”警督抬起肩膀。“这是干什么?”
Что? — Лейтенант поднимает плечи. — Вы о чем?
“想欣赏践踏者,是吗?”他咧开嘴笑了。“当然了,你看吧。”他先抬起左脚,然后是右脚。
«Нравятся башмаки, да? — ухмыляется он. — Конечно, гляди». Он поднимает сначала левую ногу, потом правую.
……然后一口吐在了面前熄灭的火堆里。他抬起黑色的眼睛,眼皮周围满是皱纹,随后对上了你的目光。
...и сплевывает в погасший костер. Потом поднимает морщинистые веки и смотрит на тебя черными глазами.
“胡说,哈里,真是胡说!我是说,看看你!”他朝着你抬起双手。“以你的年纪来看,你现在显然是达到了身体的巅峰状态。你就像一只真正的银背狼!”
«Ерунда, Гарри, ерунда! Посмотрите на себя!» Он вытягивает руки в твоем направлении. «Для своего возраста вы явно в прекрасной физической форме. Просто скала!»
一个穿着便装的身影,蜷缩在扶手椅上……她抬起头,隔着客厅对你微笑。
Она в домашнем платье с ногами забралась в кресло... подняв голову, она улыбается тебе через гостиную.
她慢慢抬起靴子——眼里满是轻蔑——然后说道:“我开始觉得你应该让我回到真正的加百列·布恩伽罗身边。你不是加百列……”
Она медленно, с явным презрением приподнимает ногу в ботинке. «Я начинаю думать, что предпочла бы разговорам с тобой Габриеля Буэнгерро. Ты — не Габриель...»
“差不多是20分钟,没错。露比解释说这样血液就会……你应该知道是怎么回事。”她看向地面,然后抬起头,浅棕色的眼睛跟你的交遇。
«Да, около двадцати минут. Руби объяснила, что при этом кровь... ну, вы знаете, как это бывает». Она смотрит под ноги. Затем поднимает взгляд своих светло-карих глаз на тебя.
其中一个男孩抬起头,嘴巴微微张开。“什么坏人?”他问到。
Один из близнецов смотрит на тебя, слегка приоткрыв рот. «Каких плохих людей?»
“老兄,中枪真的把你心里所有的∗恐惧∗都逼出来了。”他抬起埋在桌子上的头。“记住我的话。总有一天我们回顾今天,留在记忆中的会是他们的勇敢,而不是死亡。”
М-да, брат, что-то пуля из тебя весь ∗бодрячок∗ вышибла. — Он поднимает глаза. — Настанет день — и мы вспомним их смелость, а не их смерти, попомни мое слово.
你一把抓起那张红色的塑料卡片。上面印着吊车抬起集装箱的黑色图案。中间写着“艾蒂安·贺加斯”,下面有一小行字:∗董事会成员∗。卡上还有一个磁条——应该是用来打开电子门的。
Ты берешь красную пластиковую карточку. На ней черный контурный рисунок — кран, который поднимает контейнер. В середине написано имя «Этьен Огарт», а под ним, шрифтом поменьше: «член правления». По карточке проходит магнитная полоса — это ключ, открывающий электронные замки.
“所以你确实懂得∗一些∗电脑的事。”她抬起头,几乎有些为你感到骄傲。“你说得对,行政官基本上∗都是∗政府拿来偷窥用的。”
То есть вы все-таки ∗знаете∗ что-то о компьютерах. — Она поднимает взгляд, в котором можно даже прочитать некоторую гордость за вас. — Вы правы, „Префект“ действительно в основном используется в правительстве.
这个女人有些不太对劲。让她把鞋底抬起来给你看看。也许私刑的时候……她在现场?
В этой женщине есть что-то странное. Попроси ее показать подошвы ботинок. Может, она каким-то образом оказалась на повешении?..
她抬起头,不太确定你是什么意思。
Она поднимает на тебя взгляд, не до конца понимая, что ты хочешь сказать.
在你面前,一个宛如海象般的男人坐在一张巨大的书桌后面。他停下手中的工作抬起头,看见你一点都不觉得惊讶……
За огромным столом восседает человек размером с моржа. Он отрывает взгляд от работы и смотрит на тебя без намека на удивление...
“你是对的。”他抬起帽子,对你的话表示赞同。“森林里发现的尸体只是物证的一部分。瓦萨城也有过目击报告,一直可以追溯到∗4世纪∗。”
И правильно. — Он одобрительно касается шляпы. — Найденные в лесу тела — лишь одно из материальных свидетельств. Есть и другие, вплоть до наблюдений из Ваасы ∗четырехсотлетней∗ давности.
这张红色塑料卡片上印着起重机抬起集装箱的黑色轮廓。中间写着“贾斯汀·基南”的名字。下面有一行小字:“董事会成员”。卡片上有一个磁条——用来开启电子门的。
Красная пластиковая карточка с черным абрисом подъемного крана, перетаскивающего контейнер. В центре надпись «Джастин Кинан». Ниже мелким шрифтом значится: «Член правления». На карте есть магнитная полоса — значит, это ключ от электронного замка.
这张红色塑料卡片上印着起重机抬起集装箱的黑色轮廓。中间写着“哈里尔·杜博阿”的名字。下面有一行小字:“董事会成员”。卡片上有一个磁条——用来开启电子门的。
Красная пластиковая карточка с черным абрисом подъемного крана, перетаскивающего контейнер. В центре надпись «Гарри Дюбуа». Ниже мелким шрифтом значится: «Член правления». На карте есть магнитная полоса — значит, это ключ от электронного замка.
“真的吗?”尼克斯·戈特利布看着名单,突然抬起头。“我听说他很不稳定。”
«Серьезно?» Никс Готтлиб поднимает глаза от списка. «Я слышал, что он не в себе».
唉呀!骑士精神失手了!怪物抬起它的身体!
Ах, горе рыцарю! Шарлей навис огромной тушей,
慢慢抬起手。
Медленно поднять руку.
现在请抬起另一只。
Теперь вторую, пожалуйста.
“哈?”她不解地抬起眼。
«А?» Она выглядит озадаченной.
请抬起头来,看黑板。
Please raise your head and look at the blackboard.
她抬起头来,凝望着十二月份阴沉沉的天空。
She looked up staring at the somber December sky.
他显然尽了全力,仍未能将此石头抬起。
He fail to lift the stone in spite of all his exertion.
他抬起头,凝望着天空。
He rose his head and stared at the firmament.
我叫喊时, 她吃惊地抬起头来看。
She looked up in surprise when I shouted.
她抬起手从一根枝上摘下一只梨。
She reached up and picked a pear off a branch.
他迅速抬起手臂挡开这一击。
He flung up an arm to ward off the blow.
我是个大嗓门,当我咆哮时,鸟儿都飞走,野兔们抬起头,哥布林向它们的图腾祈祷,大地都会开始震动!离我远点,人类,否则我的咆哮会震碎你的耳膜,你将在透不过气的沉默中迎接你的死亡!
Я ГР-Р-РУМБЛ, и когда я рычу, птицы в ужасе разлетаются, кролики мчатся к горизонту, гоблины молятся своим тотемам и самой земле кажется, что она сейчас задрожит! Так что будь посговорчивее, человек, иначе мой рев разорвет твои барабанные перепонки и ты встретишь смерть в сокрушающей тишине!
小狗抬起头,望向北方。接着愤怒地朝着森林的方向无声叫嚷...
Собака грустно опускает морду, а потом смотрит на север. Раскрывая пасть в беззвучном лае, она показывает в сторону леса...
抬起头...这将是你生前的最后一幕!
Глянь-ка наверх... Это последнее, что ты увидишь.
拦路杆儿抬起来了
шлагбаум открылся
骷髅抬起头来,第一次注意到你。
Скелет поднимает голову и наконец замечает вас.
抬起你的手,虽然你说他已经死了,但这并不意味着他们自由了。
Поднять руку. Вы сказали, что он мертв; это не значит, что они свободны.
他抬起一边眉毛,冷笑道...
Он приподнимает бровь и усмехается...
灵魂抬起眉头,眼睛来回躲闪着,接着便望向你。
Призрак поднимает брови и вращает глазами туда-сюда, прежде чем устремить взгляд на вас.
导师的叫喊声刺穿了迷雾。你抬起头,正好看到从阴影中走出来的东西。
Мейстр вскрикивает, и ее голос словно прорезает туман насквозь, помогая вам вовремя заметить то, что появляется из тени.
随着被诅咒的枝条慢慢滑离拉里克的身体,他慢慢抬起头来。绿色的眼睛闪烁着光芒,突然从头盔后射出火焰。
Ветви отползают, высвобождая Ралика, и он поднимает голову. В прорези шлема зеленым огнем вспыхивают его глаза.
你抬起头来,你听得懂这些话。这是恶魔的语言,没几个人公开听到过。
Вы вскидываете голову – эти слова вам знакомы. Язык демонов! Мало кому доводилось услышать его.
他抬起眼,认出了你。
Он поднимает взгляд. Узнает вас.
这个精灵,身上到处都是泥土和鲜血结成的痂。他从笼子底部抬起头来看着你。他以一种奇怪的角度挺着他的肩膀。不管他的境况如何,他似乎热切期待得到你的注意。
На полу клетки лежит перепачканный грязью и кровью эльф. Заметив вас, он поднимает голову. Его плечо вывернуто под странным углом, он очень слаб, но все же пытается привлечь ваше внимание.
他抬起眼,很快就注意到了你,并意识到你的面孔并不熟悉。
Он поднимает взгляд. До него внезапно доходит, что, во-первых, перед ним вообще кто-то стоит, а во-вторых, что он вас не знает.
抬起你的眉毛。说你会在安全距离之外看他成功完成任务。
Недоуменно поднять брови. Сказать, что за его успехами вы понаблюдаете с безопасного расстояния.
她抬起手,似乎预感到你会给出负面回复。
Словно заранее ожидая отрицательного ответа, она вскидывает руки.
费恩抬起头,同样震惊,啧啧舌头——他伸出双手,似乎正在恳求这个生物。
Фейн поднимает голову и отвечает на том же рваном, щелкающем языке. Он простирает к существу руки – словно умоляя о чем-то.
女人的灵魂为自保下意识将手抬起,她的眼中充满了恐惧,她嘴里无声地祈求着...
Призрак женщины по-прежнему пытается защищаться, вскинув руки. Глаза исполнены ужаса. Губы шевелятся в немой мольбе...
基耐特抬起虚弱的手,挡住不让你靠近,恐惧地颤抖着。
Киннет дрожит от страха; он поднимает слабые руки, чтобы хоть как-то от вас защититься.
礼貌地抬起手,并说她无需告诉你任何事...她只需要倾听即可。
Дипломатично вскинуть руки и заявить, что она пока не обязана вам ничего говорить... но пусть хоть послушает.
当你靠近的时候,虚空异兽抬起头,晶亮的目光从你身边掠过。你扭头瞥了一眼,发现费恩正盯着它看,一副目瞪口呆的样子。
При вашем приближении исчадие Пустоты поднимает голову, его глазки-бусинки смотрят мимо вас. Вы бросаете взгляд через плечо и замечаете, что Фейн завороженно смотрит на него.
拉里克走向你,表情严肃,举止庄严。他抬起了右手,按在你的心脏上。一股喜悦的暖流快速流过你的全身。
Ралик подходит к вам с лицом, исполненным достоинства. Он поднимает правую руку и прижимает вам к сердцу. Ощущение тепла и благодати пронизывает вас.
抬起头,问她关于这座岛,她想说什么。
Склонив набок голову, осведомиться, что она имеет в виду, когда так говорит про остров.
灵魂抬起头,手掌向上。
Дух поднимает голову и тянется ладонями вверх.
她抬起噙满泪水的眼睛看比斯特,但是你能看出,随着她记起了自己是谁,她拥护什么,她的决心越发坚决。
Она смотрит на Зверя, смаргивая слезы, но вы видите: вспомнив, кто она и во что верит, гномиха вновь обретает уверенность.
他对你露出茫然的表情,接着抬起双手仿佛握着一支弩...指向你...并掰动了开关。他脸上浮现出一阵阴郁的微笑,然而眼睛却毫无波澜。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Потом вскидывает руки, как если бы в них был арбалет... целится в вас... жмет спуск. Губы растягиваются в улыбке, но глаза остаются ледяными.
你最终成功把那只蚂蚁围困在一只靴子旁边,满足地开始啄食它。你忍辱含垢,抬起头,看见净源导师们咧着嘴笑。
Наконец вы загоняете муравья в ловушку и с довольным кудахтаньем подхватываете его с земли. Вы глотаете добычу, а когда поднимаете голову – на вас смотрят улыбающиеся лица магистров.
你靠近那具安静的尸体,只见它鼻翼张开,死后无神的眼睛抬起并看着你。
Вы приближаетесь к неподвижному телу и видите, что ноздри у него подрагивают. Мертвые глаза смотрят прямо на вас.
伊凡耸耸肩,然后再次抬起了弩。他瞄准模糊的远处某个毛茸茸的东西,射出一箭。
Ифан пожимает плечами, потом вновь поднимает арбалет. Прицелившись во что-то пушистое и еле различимое вдали, он стреляет.
跪下。抬起小男孩的下巴对着你。告诉他死亡并没有那么糟糕。
Опуститься на колени. Взять мальчугана за подбородок. Сказать, что смерть – это не так уж страшно.
你还没来得及打断他,他就抬起了一只手。
Он вскидывает руку, прежде чем вы успеваете его перебить.
抬起头来,问你以前是不是见过她。
Склонить голову к плечу. Спросить, не встречались ли вы прежде.
精灵们将萨利亚斯血淋淋的尸体从地上抬起。
Эльфы поднимают с земли окровавленный труп Сариаса.
我最多可以抬起一条腿!我可以!没理由我不行!
Я могу лапу задрать не хуже любого кобеля! Да, могу, почему нет!
轻轻地抬起你的手,表示你并没有恶意。
Медленно поднять руки и сказать, что вы не желаете зла.
她抬起头看着你,眼中满是泪水,但是你能看出来,随着她记起了自己是谁,她拥护的事物,她的决心越发坚决。
Она смотрит на вас сквозь слезы, но вы видите: вспомнив, кто она и во что верит, гномиха вновь обретает уверенность.
那圣教骑士抬起头,血从嘴里滴落下来。
Паладин поднимает взгляд, из ее разбитого рта сочится кровь.
他停下手中的工作,抬起头咧嘴一笑。
Он отрывается от своего занятия, поднимает взгляд и хмыкает.
骷髅抬起头看你,大而空洞的眼窝观察着你的每个细节。
Скелет обращает на вас взгляд громадных пустых глазниц – так, словно вбирает каждую мелочь.
她咧嘴一笑,露出了锋利的尖牙。她抬起一只爪子,一根一根地伸展开来,一...二...三...四...五...
Она ухмыляется, демонстрируя острые зубы. Вытянув лапу, она выпускает когти, по одному за раз... один... два... три... четыре... пять...
精灵抬起头,然后俯身盯着你。
Эльфийка поднимает голову и смотрит на вас, задрав нос.
亚历山大主教循着你的声音抬起头,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向正在痛苦煎熬的阿图萨。
Епископ Александар поднимает взгляд на звук вашего голоса, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Атузе.
她抬起一只手臂,自己站了起来。她的表情有些恍惚,往常如匕首般锐利的神情,现在却显得有些...柔弱。
Она поднимает одну руку, затем встает на ноги. Вы чувствуете, однако, что что-то не так: обычно она острее стального кинжала, но сейчас выглядит... несколько не в форме.
净源导师抬起了头,似乎因为听到这个很惊讶。
Магистр склоняет голову набок – он явно удивлен тем, что услышал.
骷髅把头垂得低低的,然后又猛地抬起来。
Скелет низко склоняет голову, затем резко ее вздергивает.
在祝福之力赋予他的时候,他站在那里低着头。他举起自己的双手,闪耀着光彩。最后他抬起头看着你,一幅目瞪口呆的表情...
Он стоит, склонив голову, и благословение омывает его. Он поднимает руки, чтобы полюбоваться тем, как они светятся. И наконец смотрит на вас, приоткрыв рот...
一个消瘦冷酷的男人,小心翼翼地打磨着一把美丽的长弓末端。当你靠近时,他刻意地没有抬起头。
Тощий мрачный человек тщательно шлифует наждачной бумагой рукоять прекрасного, еще не отполированного лука. Он не поднимает глаз, старательно игнорируя ваше приближение.
抬起眉毛,像是要说:“那你准备怎么办?”
Поднять брови, словно вопрошая: "Ну, и что теперь?"
你看见一个亡灵身躯被绑在刑架上,骨头发出病态的绿光,好像是从体内发出的一样。它抬起头看看你,然后又低下了头,累得精疲力尽。
Вы видите существо-нежить, цепями прикованное к дыбе. Его кости словно светятся изнутри ядовито-зеленым светом. Существо поднимает голову, чтобы взглянуть на вас, и вновь бессильно опускает ее.
祭司抬起她的头,朝着天花板尖叫。
Жрица запрокидывает голову и кричит во весь голос.
当你走进房间时,矮人吃惊地抬起头。他惊慌地看着身边的尸体。
Гном, вздрогнув, поднимает взгляд, когда вы заходите в комнату. Он в панике озирает тела вокруг.
海龟慢慢抬起头看着你。又慢慢地低下头。然后又慢慢看向你。
Черепаха поднимает на вас взгляд. Медленно. Затем смотрит вниз. Медленно. Затем снова на вас. Медленно.
抬起她的下巴吻上去。告诉她,在她余下的漫长岁月里,你都会一直爱着她。
Взять ее за подбородок, поднять голову и поцеловать. Сказать, что вы будете любить ее всю оставшуюся долгую, долгую жизнь.
那人抬起了头,痛苦地呻吟。
Человек с мучительным стоном приподнимает голову.
她点头回应你的大笑,并抬起一只手,告诉你稍等片刻。她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она отвечает на ваш смех наклоном головы и, подняв руку, просит вас погодить. Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
你面前的这个男人穿着异域文化风格混搭的衣服。他正在修理破损的乐器,抬起头来,冲着你们,依次微笑点头。
Перед вами мужчина в разномастных одеяниях различных культур. Он ремонтирует видавший виды музыкальный инструмент, но при вашем приближении поднимает глаза и приветствует вас кивком головы.
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
戴风帽的男人散发着一股被抑制的威胁气息。他抬起头和伊凡交谈,风帽掉了下来,露出闪耀着骨头光辉的亡灵面容。他们急促地窃窃私语着。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу. Когда он поднимает голову, чтобы заговорить с Ифаном, капюшон падает, и вы видите поблескивающий череп нежити. Они говорят напряженно, шепотом.
抬起头,问骷髅他还好吗?
Склонив голову к плечу, спросить скелета, все ли с ним в порядке.
伊凡皱眉了,然后再次抬起了弩。他瞄准远方的树木射了一箭。
Ифан ухмыляется, потом вновь поднимает арбалет. Прицелившись в дерево вдали, он стреляет.
伊莎贝抬起头对你笑了。刚开始她的笑声很低,但后来越笑越大声,直到她几乎无法呼吸。
Исбейл склоняет голову к плечу и улыбается вам. Ее смех, сперва негромкий и размеренный, нарастает, пока она не начинает задыхаться.
费恩抬起他变形的手,把手变成了冷色调。
Фейн вытягивает свою зачарованную руку вперед, поворачивает ее под холодным светом.
孩童一边闲逛一边吹着口哨,跑调跑得厉害。他抬起眉头看着你,但是什么都没说。
Мальчишка что-то немелодично насвистывает на ходу. Заметив вас, он приподнимает брови, но ничего не говорит.
他抬起头,目光与你相接。
Тварь поднимает глаза, встречаясь с вами взглядом.
费恩抬起头,露出顽皮的神情。
Фейн поднимает взгляд. В том, как он держится, ощущается непривычная легкость.
这个灵魂突然抬起头。她瞪大眼睛,因为她看到的深渊比她变出来的任何东西都要大得多。然后,她就消失了。
Внезапно призрак вскидывает голову. Глаза ее расширяются, теперь перед ней величайшая бездна из всех, когда либо призванных ею. Потом заклинательница исчезает.
戴风帽的男子散发出一股被抑制的威胁气息,几乎跟你旗鼓相当。他抬起头,风帽掉了下来,露出一个发光的亡灵骷髅面容。他笑了,似乎认出了什么。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу. Когда он поднимает голову, капюшон падает, и вы видите перед собой поблескивающий череп нежити. Он улыбается, как будто вы давно знакомы.
她微微抬起头,像只小猫一样无辜地注视着你。
Она чуть заметно склоняет голову к плечу и смотрит на вас невинными, как у котенка глазами.
伊凡抬起眉毛,他眼中的神色冰冷的足以让水气凝结。
Ифан поднимает бровь. Взгляд его так холоден, что мог бы заморозить пар.
抬起眉毛,伸出手掌。
Приподнять бровь и протянуть ладонь.
费恩抬起头,仔细地看着你。
Фейн поднимает голову и медленно обводит вас взглядом, впитывая все детали.
抬起一边的眉毛,说卡尔文修士很让人信服。
Приподнять бровь и сказать, что брат Кэлвин был весьма убедителен.
当你靠近时,女人抬起了头。眼泪顺着她红润的脸庞簌簌落下,可她还是努力挤出了一个笑容。
Женщина поднимает голову, заслышав ваши шаги. По раскрасневшемуся лицу текут слезы, но она все же улыбается вам.
你再一次闭上你的眼睛。你面前的宝盒在向你歌唱。你抬起你的手摸过去——宝盒在你的触碰下自动打开。你从中取出一把剑。它很轻,但却感觉极其强大...
Вы вновь закрываете глаза. Теперь вы слышите песнь подземелья. Вы поднимаете руку, и оно раскрывается перед вами. Из хранилища вы забираете меч. Он кажется невесомым, но с ним вы чувствуете себя необычайно сильным...
伊莎贝抬起头,笑了。
Исбейл с улыбкой склоняет голову к плечу.
这只猫抬起头,嚎叫了一声,接着又专注于他突变的食物上了。
Кот задирает голову и пронзительно мяукает, потом возвращается к изуродованной добыче.
圣教骑士抬起头来,朝你露出蔑视的表情。
Паладин поднимает глаза и смотрит на вас с презрением во взгляде.
她重新考虑你的话,鼻子开始抽搐起来。她抬起头,深吸一口周围的空气。
Пока она думает над вашим ответом, ноздри у нее начинают подрагивать. Она вскидывает голову и старательно принюхивается.
她屈膝行礼,然后抬起头,面带微笑地看着你。
Она делает низкий реверанс и поднимает на вас улыбающийся взгляд.
当你们四目相对时,他抬起双手掐住你的脖子。他张开嘴又说了句什么,然后他的眼神逐渐失去了光彩。
Его пальцы обхватывают вашу шею, взгляд вперяется вам в лицо. Он открывает рот, чтобы что-то сказать, но свет угасает в его глазах.
他抬起面如死灰的脸,又低了下去,看着眼前血肉横飞,一片狼藉的景象。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на окровавленный пол.
她抬起头,看了你很长时间。她的眼睛黯淡乌黑,比之前更加凹陷。
Она наклоняет голову и долго на вас смотрит. Ее глаза черны, безжизненны и еще более ввалились, чем раньше.
狗的灵魂抬起头做号叫状,但却几乎发不出声音。他把尾巴夹在双腿之间,万万没想到自己这么没用。
Призрак пса вздымает голову, чтобы завыть, но лишь тихо скулит. Он поджимает хвост, стыдясь собственного бессилия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: