拇指
mǔzhǐ
большой палец руки
拇指定则 физ. правило Ампера
mǔzhǐ
см. 拇большой палец
большой палец
mǔzhǐ
1) большой палец
2) большой палец кисти
mǔzhǐ
手和脚的第一个指头。也叫大拇指。mǔzhǐ
[thumb] 手脚的大指
mǔ zhǐ
thumb
big toe
thumb
mụ̌zhǐ
1) thumb
2) big toe
thumb; pollex
手或脚的大指。
частотность: #15522
в самых частых:
в русских словах:
большой палец
(руки) 大拇指 dàmǔzhǐ, (ноги) 大脚趾 dàjiǎozhǐ
варежка
〈复二〉 -жек〔阴〕(只分出拇指的)手套, 手闷子.
кукиш
〔阳〕〈口〉表示轻蔑拒绝或嘲弄等的一种手势(握住拳头, 将拇指从食指与中指中间伸出来). показать (кому) ~ 向…做嘲弄的手势. 〈〉 Кукиш с маслом получить (或 дать)〈俗〉什么也得不到 (或不给).
палец
большой палец - 大拇指
фиг
1) (кукиш) 表示嘲弄, 轻蔑的手势 (握住拳头, 将拇指从食指与中指之间伸出)
синонимы:
примеры:
绕着大拇指转笔
вращать карандаш вокруг большого пальца
伸大拇指
отогнуть большой палец руки (в знак одобрения)
拇指定则
физ. правило Ампера
翘起大拇指
оттопырить и поднять большой палец руки (в знак высшего одобрения)
跷大拇指
поднять большой палец
竖起大拇指叫好
hold up one’s thumb in approval
抚弄大拇指
twiddle or twirl one’s thumbs
约翰的拇指被门夹住了!
John nipped his thumb in the door!
(竖起拇指向司机打手势)要求捎脚(搭车)
thumb a lift
跷起大拇指
hold up one’s thumb in approval; thumbs up
拇指三指节畸形的
triphalangeal
拇指(操纵的)按钮
кнопка, управляемая большим пальцем руки
(大)拇指
большой палец
拇指{操纵的}按钮
кнопка, управляемая большим пальцем руки
她在路边竖着拇指想搭顺风车。
Она стояла на обочине дороги, подняв большой палец, чтобы поймать попутку.
大德鲁伊梵雅丽的翠绿拇指
Зеленые пальцы верховного друида Ван-Яли
接下来,我们得对付“畸形足”玛雷·维尔金斯、火柴棍乔乔,还有拇指苏克。
Далее идут Моури "Деревянная Нога" Вилкинс, Джон-Джон Ворон и Чаки "Недотепа".
<毫无征兆地,拉希奥朝他的拇指上划了一道口子,并将这根手指贴上了你的额头。他的血液带有烧灼的触感,不过很快就渗入你的皮肤并消失了。>
<Внезапно Гневион делает надрез на своем большом пальце и прижимает его к вашему лбу. При прикосновении его кровь обжигает вас и мгновенно впитывается в кожу.>
如果裁缝们不想让自己的拇指被针刺到,就应该带着能够包住整只手的护手来缝纫。
Хотя если им уж так жалко свои бедные пальчики, шили бы в латных рукавицах.
前段时间我捡到了一块像是伸出大拇指和小拇指的手一样的石头!
Всё так. Однажды я нашёл камень, который был похож на оттопыренный большой палец и вытянутый мизинец!
两根拇指
два больших пальца
你向我们咬你的大拇指吗?
Не на мой ли счет ты грызешь ноготь?
父亲说我应该取个能形容我的名字,但是没人会雇佣绿拇指艾瑞克或者锄地者艾瑞克。
Отец говорит, что мне нужно выбрать себе прозвище, которое бы отражало мою сущность, но кому нужен Эрик Садовник или Эрик Мастер Тяпки?
他们只将可怜人掩埋到颈部,脸上涂满了糖浆,附近有个蚁丘,里面是和你拇指一样大的红蚂蚁…
Зарыли бедолагу в землю по шею, а голову сиропом обмазали. А там муравейник рядом, красные муравьи с большой палец...
捻弄自己的拇指。[等待15分钟。]
Сцепить руки в замок и повертеть большими пальцами. [Подождать 15 минут.]
捻拇指也无法为你的双手抵御海岸边吹来的寒风……不消一会儿,你就受不了了。
Ты вертишь пальцами, но это не очень помогает тебе согреть руки под порывами промозглого ветра, что задувает с побережья... Через какое-то время тебе надоедает.
“那是什么?猪猡想用抢手的商业广告进入艺术市场?” 她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,面临被宰杀的命运!”她用拇指在喉咙上划了一下。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства со своим дерзким бизнес-предложением? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
你需要用右手拇指——持剑的那只手——放进直肠,把它伸进去,形成荣耀的拱门。
Нужно оттопырить большой палец на деснице — руке, в которой держишь меч, — и засунуть его себе в анус, образуя Дугу чести.
没有什么比揭开贴纸的声音更美妙了,现在它黏在你的拇指上了。
Нет ничего приятней звука отрываемой наклейки. Теперь она прилипла к твоему пальцу.
靠拇指来回翻阅数次之后,你又翻回了这本书的目录页……
Ты несколько раз пролистываешь страницы большим пальцем, а потом возвращаешься к оглавлению...
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает палец вверх. «После всего, что было, я, наконец, чувствую, что сделал что-то важное...»
为了举例说明,你想象自己的拇指和食指之间捏着一个非常非常小的——∗傀儡∗。
Ты буквально чувствуешь, что у тебя меж большим и указательным пальцами зажата воображаемая — и очень-очень маленькая — ∗пешка∗.
如果捻的足够用力,会不会把拇指从手上捻下来?你试了一下……但什么也没发生。你决定放弃。
А можно вертеть пальцами так сильно, что они отвалятся? Ты пытаешься... но ничего не происходит. Ты сдаешься.
我想要的只是过上有尊严的生活——带着荣耀死去。(把拇指伸入你的直肠。)
Я всегда мечтал прожить эту жизнь достойно, умереть с честью. (Засунуть себе палец в жопу.)
“当然记得了,哈里。”他懒洋洋地捻弄着大拇指,朝你笑了。“我们有很多段伟大的对话,这是其中之一。见鬼,这可是我最喜欢的一个!怎么了?”
«Конечно, помню, Гарри». Он улыбается тебе, рассеянно перебирая пальцами. «Это было в одной из наших многочисленных прекрасных бесед. Можно сказать, в моей любимой беседе. Так что же?»
“啊,那就是了。”他朝你竖起大拇指。“烈酒,真正的好东西,你懂得!”
«Так точно, ага». Он поднимает большой палец вверх. «Спирт — это реально вещь, понимаешь!»
“是啊。看来我要为不同看法而向你道歉了。不过还是想说——真的∗很棒∗。”他朝你竖起大拇指。
«Да... что ж, я должен извиниться за то, что думал иначе. И скажу еще раз: ∗отпадный∗ стих», — он показывает тебе большой палец.
“听你这么说我很高兴。”她朝你竖起了大拇指。“你很快就会彻底查明真相的!就像故事里的那些警探一样。”
Это очень здорово, — показывает она тебе большой палец. — Вы вот-вот докопаетесь до истины! Совсем как детективы в книжках.
她喜爱下棋,没错——还喜欢军事战争游戏。德洛莉丝·黛经常把一个小锡兵夹在自己的食指和拇指之间——就是类似这样的雕像。她还是个金发女郎,那种金色是你见过的最极致的存在,而且还有一双绿色的眼睛,就像∗阴暗过渡区∗皮桑缇克海的颜色……
Да, она обожала шахматы, но любила также и военные игры. На иконах, подобных этой, Долорес Деи часто держит в руке крошечного оловянного солдатика. У нее были светлые волосы — самые светлые, какие только можно вообразить. Зеленые глаза цвета пизантийского ∗mare interregnum∗...
“别害羞,龙舌兰。我当然会这么做了。”他扬起大拇指戳了戳胸膛。“我可是你的人。”
Ну же, не стесняйся, Текила. Я в деле. — Он тычет большим пальцем себе в грудь. — Я твой парень.
“抱歉。”他用拇指指着警督。“我们挤不下另外的人了。”
Извиняюсь, — он указывает большим пальцем на лейтенанта. — Но тут и для одного гостя места маловато.
“如果能产生效果呢?”(耸耸肩,竖起大拇指。)
«Ну а что? Если это работает...» (Пожать плечами и показать два больших пальца.)
“也就是说,如果你在找住处的话,我的棚屋里有一个免费的房间。”她用沾满肥皂泡沫的拇指指向身后的建筑。
«Но если ты хочешь снять жилье, у меня в хижине есть свободная комната». Она указывает мыльным пальцем на дом за своей спиной.
“有的。”她用拇指按住柜台的一端。“东西都在那里,在药柜里——你自己去看看吧……”
Да, — она тычет пальцем в угол прилавка. — Все, что есть — там, в аптечном шкафчике. Можете сами посмотреть...
拇指被你捻的有些生疼……过了一会儿,你停下了手。
Пальцы начинают болеть от постоянного движения... Через какое-то время ты прекращаешь.
“警察能够驾驭这些按键!太酷了!”他对你竖起了大拇指。
«Коп умеет обращаться с пультом! вот это круть!» Он показывает тебе большой палец.
你试着捻弄自己的拇指,但在成为这方面的大师之后,往日的热情就不复存在了。相反,你把手放在了膝盖上,静静等待着……
Ты пытаешься повертеть большими пальцами, но с тех пор как ты стал настоящим мастером этого дела, радость уже не та. Ты просто кладешь руки на колени и ждешь...
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指,还有信封。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает большой палец и отдает тебе конверт. «Спустя столько времени я наконец чувствую, что сделал что-то важное...»
“嗯……你爱怎么说都行,警官。”他十分小心地朝你竖起大拇指。
«Эм-м... как скажешь, начальник», — он осторожно поднимает большой палец вверх
“我懂。当词句绝妙∗融合∗的时候,这个世界就可控了。很高兴你我意见一致。”他朝你竖起大拇指。
«Да, я тебя хорошо понимаю. Когда слова ∗складываются∗, мир не кажется таким уж беспросветным местом. Хорошо, что мы с тобой на одной волне», — он показывает тебе два больших пальца.
(放下拇指。)“我不赞成这种习俗。”
(Опустить большой палец вниз.) «Я порицаю этот обычай».
“好吧。你确实给了∗我∗一些希望,我猜!”他朝你竖起大拇指。
«Ну... пожалуй, ты помог ∗мне∗ обрести надежду!» — он показывает тебе большой палец.
“你是说音频缺失吗?”另一个瘾君子用拇指指着后方的扬声器。“你猜怎么着,我们已经有了∗大规模∗低阶音箱。它很可能派上用场。”
Недостаток звуковых мощностей, говоришь? — Спидпанк указывает большим пальцем на динамик в задней части палатки: — Прикинь, у нас как раз есть динамики, которые выдают просто ∗бомбический∗ звук на низких частотах. Вполне может сработать.
咔哒,你用食指和翘起的大拇指做成锤子的样子,咔哒,嘀嗒,咔哒……然后停下来。大概是敲了三下。需要重新填充。把它打开。
Указательный палец делает «щелк»; большой вскидывает курок; щелк, звяк, щелк... тишина. Кажется, трехзарядный. Надо перезарядить. Вскрой его.
你已经精通了捻拇指的艺术。如果有捻拇指比赛,你一定会成为无可争辩的冠军。
Ты достиг мастерства в верчении пальцами. Если бы по нему проводили соревнование, ты бы несомненно стал чемпионом.
把它从拇指上甩下来,扔到风里去。
Стряхнуть ее с пальца и выбросить на ветер.
“你应该为我,明星警探歌唱。”(用大拇指指向自己。)
«Спой что-нибудь мне, копу-суперзвезде». (Показать на себя.)
“真是……让人失望啊。不过没事,我可以处理的。我已经习惯和那些挑剔的客人打交道,并为他们从最高级的概念上做出让步了。我不能指望所有人都……”他用拇指指着自己。“……达到∗这个∗水平。”
Это... разочаровывает. Ну ладно, и не с таким справлялись. Я привык иметь дело с привередливыми клиентами, мне не впервой понижать планку своих концептов ради них.
“那是什么?猪猡想进入艺术市场?”她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,然后被宰!”她用拇指在喉咙上画了一条线。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
“厉害。”(竖起大拇指。)
«Круто». (Поднять большой палец вверх.)
捻拇指还真是惊人的困难……你的拇指老是缠绕在一起。过了一会儿,你放弃了。
Вертеть пальцами на удивление сложно... Они начинают заплетаться. Через какое-то время ты сдаешься.
“没问题。”(朝他竖起大拇指。)
«Вперед и вверх!» (Показать ему два больших пальца.)
我正准备说呢。是这样,这件事是从塞美尼人的指算法演变出来的。每一个指关节代表一个小时,因此一只手可以代表12个小时,当然大拇指除外。
Сейчас, сейчас. Видите ли, эта практика проистекает из семенинской традиции счета на пальцах. Каждая фаланга означает час, так что если считать по одной руке — отбросив большой палец, конечно, — то всего их получается двенадцать.
“祝你购物愉快,警官!这里的一切都太酷了!”他朝你竖起大拇指。
«Хороших покупок, начальник! У меня тут всё круто!» — демонстрирует он тебе большие пальцы.
“我还以为你是猪呢?”她用大拇指捏住鼻子模仿猪鼻的样子。
Я думала, ты легавый? „Фас“ от „анфас“ не отличишь?
在郊区的某个地方,一个骨瘦如柴的少女站在路旁,竖起长着老茧的拇指招呼着来往的车辆。她很疲惫。她想离开。但她知道自己还会回来的。
Где-то на окраине Фобура на обочине дороги голосует нескладная девочка-подросток, подняв вверх мозолистый палец. Она устала. Она хочет оказаться подальше отсюда. Но знает, что вернется обратно.
“你还真找到了。”男人用拇指理了理杂乱的胡须,然后笑了。“难怪你能当警探!”
Так и есть, — он приглаживает большим пальцем выбившийся из усов волос и улыбается, — Неудивительно, что ты детектив.
主程序员在大厅对面朝你竖起拇指,以示鼓励。
Ведущая программистка стоит в другом конце зала и показывает палец вверх: все хорошо.
“∗那只熊∗……”她一边重复着,一边用拇指按压着太阳穴,像是要止住头痛。
«∗Медведь∗...» — повторяет она, потирая виски, словно пытаясь избавиться от головной боли.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
我的拇指!没了它我该怎么办?
Пальцы! Кому я без пальцев нужен!
拇指塞进屁股里,嘴说我是乖小孩!
А те, что поближе, Думали, что ниже!
不然我要跟谁混?拇指姑娘?喝个一杯她就瘫在地上了。不过呢…你怎么会来?
А с кем мне еще пить? С Дюймовочкой? Одна рюмочка - и девка уже под столом. Ну... Чего вы хотите?
如果把她小拇指切掉,你会感到会困扰吗?
Ты ж не расстроишься, если я ей палец отрежу?
你割下我的拇指是为了我好?你疯了吗?
Для моего добра хочешь мне большой палец отрезать? Ты с ума сошел?!
这样你就不会被拉多维德的军队带走。少了拇指的人握不了剑。
Без пальца ты меч не удержишь. Тогда тебя в войско Радовид не возьмет.
我们先从你的小拇指甲开始。不,还是从无名指开始吧。
Начнем с указательного... Лучше с безымянного.
你踩到拇指姑娘了!那是我最爱的故事耶!
Ты наступил на Дюймовочку! А это была моя любимая сказка!
“我们先跟拇指姑娘玩了一会儿、接着又碰上了巴巴洛杀,他虽然是个土匪,却充满魅力呢。”
"Сперва мы играли с Дюймовочкой, а потом с Румцайсом. Он необычайно галантен для разбойника".
现在我们打算再去吓唬他一下,万一他还藏了点黄金或者货物呢。只要切下他的拇指,他就会说出在靴底或是哪里还藏了些金币。只要米尔科烫他一下,他肯定就会告诉我们他在内袋或是哪里还缝了几颗贵重宝石。说不定还会告诉我们许多有趣的情报。试了才知道嘛。
Теперь еще немного его попинаем, чтобы выведать, не спрятал ли он где по случаю какое золото или ценности. Как мы ему большие пальцы отрезали, признался, что он еще ценности в подошве башмака держит, а когда Мирко его немного прижег, он нам напел, что в торбе с овсом драгоценные камни спрятал. Кто знает, что он нам еще интересного расскажет?
朝他竖起大拇指。
Показать ему большой палец.
拇指孔(保龄球)上供拇指插入的孔
An opening made to fit a thumb, as in a bowling ball.
他用他大拇指和食指尖拿着它。
He held it between the tips of his thumb and forefinger.
她用大拇指在我肩上戳了一下。
She prodded me on the shoulder with her thumb.
经常吮吸拇指能使牙齿向外突出。
Thumb-sucking can cause protrusion of the teeth.
他那疼痛发炎的大拇指肿起来了。
His sore thumb puffed up.
小孩用大拇指和食指捏住她的耳朵,拉着玩。
The little child took her ear between her thumb and forefinger and tugged it playfully.
我走到公路上,竖起拇指要求搭车。
I went out onto the road to start thumbing.
我坐着无聊地旋弄拇指, 等候他用完电话。
I sat twiddling my thumbs waiting for him to finish using the phone.
该死,锤到大拇指了!
Damn! I hit my thumb with the hammer.
一本让人竖起大拇指的羹汤食谱,很适合打算减肥的旅者。
Засаленная поваренная книга с рецептами супов. Настоящая находка, если в походе вы следите за фигурой.
她若无其事地在手指间地转动她的针,但摸了一下,并刺伤了她的拇指。她将针放进口袋,并吸走了在小伤口上出现的血珠。
Она небрежно вертит в пальцах иглу, но внезапно ошибается в движении и укалывает палец. Убрав иголку, она слизывает капельку крови, выступившую из крохотной ранки.
在你手里就可以了啊,你这样的生物大部分都是如此吧。灵活的拇指,记得吗?
Руками, как это водится у существ вашей породы. Отстоящие большие пальцы... помните?
就在你要离开蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住了你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы собираетесь отойти от ящера, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
当你就要靠近蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы направляетесь к ящеру, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
你伸手向上,直至触碰到她,然后用拇指在她身上温柔地划着圈。
Ваша рука скользит вверх, пока не находит свою цель. Ваш большой палец начинает нежно описывать круги.
他嘴角掠过一丝微笑,伸手抓住你的胳膊,用他的大拇指在你的皮肤上摩挲。
На его губах мелькает тень улыбки. Потянувшись, он берет вас за руку и кончиками пальцев трет кожу.
他干练地检查武器是不是已经为战斗做好了准备。他用大拇指划过刀刃,伤口流出了血,咧开嘴笑了。
Он работает быстро, проверяя, насколько каждое оружие пригодно к бою. Проводит клинком по подушечке пальца. Выступает кровь. Он улыбается.
无视他。你一直都在等这一刻,把你的拇指刺入他的眼睛。
Не обращать внимания. Вы так долго этого ждали. Воткнуть большой палец глубоко в его глазницу.
靠近。将拇指指向自己,告诉他你就是个秘源术士。
Придвинуться ближе. Указать на себя пальцем. Сказать, что это вы колдун Истока.
他将大拇指按在洛思两边的太阳穴上,一只脚轻轻地踩在她的脚上。
Он кладет большие пальцы на виски Лоусе и несильно прижимает ее стопу своей.
她伸出手去摸你的脸,并用自己的拇指尖锐地划过你的伤疤。
Она подносит руку к вашей щеке и с силой проводит большим пальцем по шраму.
你们这类物种有胳膊有腿,还有灵活的拇指,你们还总想驾驶船只。你们要信任这艘船,它知道自己在干嘛,它会随着曲子起舞。
Вы, существа с руками, ногами и отстоящими большими пальцами вечно хотите всем управлять. Надо доверять кораблю. Он знает, что делает. Танцует под вашу музыку.
她抽出针,并用拇指和食指夹住它。
Она вытаскивает иглу и держит ее между большим и указательным пальцем.
向他竖起大拇指,然后转身离开。
Показать ему два больших пальца и повернуться, чтобы уйти.
她坚定的手掌摸着你的脸颊,轻轻地用拇指抚摸你的伤疤。
Она подносит руку к вашей щеке и мягко проводит большим пальцем по шраму.
微笑着并用大拇指摸摸你口袋中的针。说他们会得到正向他们逼近的东西。
Улыбнуться, нащупывая в кармане иглу. Сказать, что они получат по заслугам.
好吧,看看你。我承认你这样子挺招摇的,不过我猜我自己只需要用左手的大拇指,就能像碾虫子一样把你碾碎。
Ну и ну, вы только посмотрите. Наглости тебе не занимать, это точно, но я тебя одной левой могу прихлопнуть, как муху.
她的手稳稳地伸出去,去摸希贝尔的脸颊,并用自己的拇指轻柔地抚过她的伤疤。
Она подносит руку к щеке Себиллы и мягко проводит большим пальцем по шраму.
改变思路,将拇指移到他的一只眼睛上,开始用力。
Сменить тактику: положить большой палец на его глаз и надавить.
探求者紧张地握着武器,用拇指测试它的锋利程度。
Искатель нервно вертит в руках оружие, то и дело пробуя пальцем остроту клинка.
你们这类物种有胳膊有腿,还有灵活的拇指,你们还是想驾驶船只。你们要信任这艘船,它会随着曲子起舞。它知道自己在干嘛。
Вы, существа с руками, ногами и отстоящими большими пальцами, вечно хотите всем управлять. Надо доверять кораблю. Он танцует под вашу музыку. Знает, что делает.
即使是现在,你也能看到一些恶心的景象。在你眼里,我是一堆被蛆虫啃食的肉,你的手指慢慢插入曾经是我双眼的位置,用拇指搅拌其中的肉泥。
Даже сейчас тебя преследуют отвратительные видения. Я кажусь тебе куском плоти, кишащей опарышами. Твои пальцы тонут в жиже, которая когда-то была моими глазами.
你可以感觉到你的拇指从他的眼睛里穿过,好像穿过熟鸡蛋。鲜血和胶凝物喷在你的手和斯汀泰尔的脸上。
Вы чувствуете, как ваш большой палец проходит сквозь его глаз, словно сквозь вареное яйцо. Липкая смесь из крови и белка растекается по вашей руке и лицу Жалохвоста.
你们这类物种有胳膊有腿,还有灵活的拇指,你们还总想驾驶船只。那就去吧。
Вы, существа с руками, ногами и отстоящими большими пальцами, вечно хотите всем управлять. Вот идите и управляйте.
我猜你大概就是我一直在寻找的那一部分吧……不过我还是找不到的大拇指。
Наверное, ты та самая часть, которой мне всегда не хватало... Как тот палец на ноге, который я до сих пор не могу найти...
начинающиеся:
拇指一度烧伤
拇指三度烧伤
拇指三指节畸形
拇指三节指骨
拇指中枢
拇指二度烧伤
拇指伸肌与食指伸肌
拇指关节离断术
拇指内
拇指内侧面
拇指内收
拇指内收反射
拇指内收畸形
拇指内翻
拇指再建术
拇指再造术
拇指切断术
拇指功能重建
拇指加长术
拇指化
拇指化术
拇指印
拇指反射
拇指同身寸
拇指基部开放性骨折
拇指基部骨折
拇指外侧面
拇指外展征
拇指外翻
拇指大的孩子
拇指夹
拇指套
拇指姑娘
拇指寸
拇指对向性
拇指对掌肌
拇指展肌
拇指开放性脱位
拇指弹响综合征
拇指成形术
拇指手势
拇指托
拇指把位
拇指指甲
拇指指纹
拇指指纹扫描
拇指指节间关节
拇指挫伤
拇指捏物试验
拇指掌指关节病
拇指掌筋膜
拇指掌腕关节固定术
拇指掌面
拇指控调扳手
拇指推入配合
拇指支杆
拇指整复
拇指斗
拇指旋转式控制器
拇指旋转控制器
拇指族
拇指时代
拇指未列表的重建术
拇指水肿
拇指法则
拇指浅屈肌腱
拇指深三度烧伤
拇指灼红斑
拇指烧伤
拇指牵引
拇指狭窄性腱鞘炎
拇指球
拇指琴
拇指甲
拇指甲挫伤
拇指畸形整复
拇指痉曲
拇指的
拇指皮下组织
拇指皮肤
拇指移植术用于重建
拇指索引
拇指纹
拇指背面
拇指腕掌关节
拇指腕掌关节囊
拇指腱
拇指花边
拇指苏克
拇指褶痕
拇指西瓜
拇指蹼
拇指转动
拇指重建术用拇趾
拇指铐
拇指闭合性脱位
拇指骨
похожие:
翘拇指
复拇指
前拇指
中拇指
二拇指
小拇指
三拇指
四拇指
大拇指
粗短拇指
竖大拇指
挑大拇指
小拇指头
弹响拇指
额外拇指
附生拇指
扳机拇指
凶手拇指
大拇指头
二拇指头
大拇指控
浮动拇指
人造拇指
附生足拇指
三节拇指症
单指拇指化
分叉状拇指
竖起大拇指
掌拇指握法
人造拇指关节
阔拇指综合征
大拇指头挠痒
球拍状拇指甲
收肌拇指试验
第一掌骨拇指化
阔拇指趾综合征
博尔顿拇指手套
石化古树的拇指
先天性板机拇指
助拇指外展夹板
机械拇指式通气器
带拇指靠的叩诊器
手指和拇指再接术
宽拇指及巨趾综合征
皮管植骨拇指再造术
趾拇指转移术伴切断
板击指或拇指松解术
宽拇指及宽趾综合征
示指移转拇指再造术
大拇指头挠痒,随上随下
把大拇指、食指、中指捏在一起