拿第一
ná dìyī
быть первым
примеры:
我平时学习不是很好,但是这次考试我要争取拿第一。
Обычно я учусь не очень хорошо, но в этот раз хочу сдать экзамен лучше всех.
只拿第一卷是不行的。这样稀有的东西只有一整套才能起到作用!
Одного недостаточно. Такие редкие вещи обретают настоящую цену только в комплекте!
此等无谓的追逐,若拿第一尽成空。
Какая нелепая гонка даже сам победитель обречен на верную смерть.
就算他骑跛脚的山羊上场也能拿第一,倒着跑也行!
Он бы и на козле первым доскакал. Задом!
就算非得用靴刺刺穿我的马,我也要拿第一!
Кобылу загоню, а первый буду!
我以前也见过一些难以启齿的东西,不过这地方说不定可以拿第一名。
В свое время я видал немало кошмаров, но этот, кажется, превзошел их все.
我第一次拿起了画笔
я впервые взялась за кисть
你的东西在第一道大门旁。要拿不拿…随你。
Твои вещи за первыми воротами. Можешь их забрать или тут бросай, мне, в общем, все равно.
在这城市的第一守则:眼睛张开、武器拿出来。
Первое правило жизни в городе: глаза расчехлить, оружие достать.
把这张优惠券拿给他们,告诉他们第一天可以免费住宿。
Отнеси им этот купон и скажи, что первая ночь постоя бесплатно!
是娜米拉的代表!我正想吃点东西呢。拿着,你应该吃第一口。
Это же Воин Намиры! А я как раз собирался поесть. Вот, держи, первый кусок - твой.
一旦你学会了第一个新技能,就拿西边的血牙狼人来练练手吧。
Выучив свой первый новый навык, испытай его в деле на на воргенах из стаи Кровавых Клыков, что водятся на западе.
够了!我会射杀第一个去拿武器的人,然後你们一个个人头都将落地。
Хватит! Если кто возьмется за оружие, сначала прострелю руку. Потом полетят головы.
它是娜米拉的勇士!我正想吃点东西呢。拿着,你应该吃第一口。
Это же Воин Намиры! А я как раз собирался поесть. Вот, держи, первый кусок - твой.
把闯进高塔的人选拿给我看看。第一个条件应该就是不能有惧高症吧。
Расскажи мне о взломщиках... Я так понимаю, они не должны бояться высоты?
好吧,回头去拿。要是你第一天就把腿摔断了,我可不会有好日子过。
Так вернись и возьми ее. Мне не очень понравится, если ты сломаешь ногу в свой первый день.
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
如果研究有突破,不但拿得到还能第一个拿到……当然,我自己要先试一下。
Если мой замысел удастся, вы получите первую же порцию... после того, как я испытаю средство на себе.
翔空城从建立的第一天起就悬赏要拿下它的脑袋,但至今仍无人敢试。
Награда за его голову стара, как сам Небесный Парус, но пока что никто не попытался получить ее.
听着……我们第一次碰面时……你请我帮你的忙,结果却是你帮了我们。拿去吧,做为给你的谢礼。谢谢你。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Тебе нужна была помощь. А в итоге это тебе пришлось помогать нам. Так что вот, держи. Это тебе за труды. Спасибо.
尼布甲尼撒的名字,用阿卡得语,粗译为「啊,拿布主神,留下我的第一个儿子」。
Имя Навуходоносора можно перевести с аккадского языка примерно как "О божественный Набу, храни моего первенца".
因为你没有听我的吩咐,所以这次你拿不到钱。我得说,你第一份工作表现不太好。
Вы не выполнили приказ, поэтому плату не получите. Начало вышло не очень-то хорошее.
图纸已经拿到了,我们去造第一艘船吧,一艘运输船!准备好开工之后就过来和我谈谈吧。
Чертежи есть – значит, можно приниматься за наш первый транспортный корабль. Скажи мне, как будешь <готов/готова>.
好吧,猎魔大师…你的第一印象看起来不怎么样,但最终证明了你的价值。拿去吧,你的报酬。
Ну, милсдарь ведьмак, на первый взгляд вы не производите хорошего впечатления, но справились отменно. Ваша награда.
这两岁的小男孩子非常喜爱他母亲第一次给他买的微型玩具车,他睡觉时也总是拿着睡。
The two-year-old boy liked a lot the boy minibus while her mother bought him for the first time. He always slept with it.
我们要做的第一件事就是要拿到钥匙,让你进去。豺狼人将军范高雷有你要的入场券。杀死他拿到钥匙。
Для начала нам придется найти ключ, чтобы отпереть башню, а для этого надо обратиться к генералу гноллов по имени Фангор. Просто убей этого Фангора и забери у него ключ.
一个邻居手上有《蛮人格罗纳》漫画的第一册,你很想要。用什么方法拿到手最好呢?
У вашего соседа есть 1-й выпуск комикса "Грогнак-варвар". Он вам нужен. Как вы его добудете?
听着……我们第一次碰面时……你匆匆忙忙,我以为我们永远不会再看到你了,但你却救了我们。拿去吧,谢谢你没有见死不救。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Я думал, мы тебя больше никогда не увидим. Оказалось, я ошибся. Вот, держи. Спасибо тебе за помощь.
费恩看着那本百科全书沉入海洋深处,他拿出自己的笔记本并打开它,撕下了其中第一页...
Проследив взглядом за утопающей в черных водах энциклопедией, Фейн вытаскивает свою записную книжку, открывает и вырывает первую страницу...
我会试试看能不能找到更多法师加入你的组织。你过去看看那边的地图吧,你可以拿它来策划你的第一步计划。
Посмотрим, что можно сделать, чтобы привести сюда еще магов. Иди сверься с картой. Она поможет спланировать твои первые шаги.
用依拿图殿堂残骸所召唤出的魔像,提供了对抗奥札奇时坚实又可当炮灰的第一道防线。
Големы, созданные из заколдованных обломков храма Энату, обеспечивали крепкий, но невосстанавливаемый передний край обороны против Эльдрази.
首先,我不知道他为什么选择我。我甚至连铁锤都没碰过!不过我第一次拿上手的时候,还是很有感觉的!
Сперва я не мог понять, почему он меня выбрал, я же в жизни молота не держал! Но стоило мне взять молот в руки, я сразу почувствовал, что так и надо!
首先,我不知道他为什么选择我。我甚至连锻锤都没碰过!不过我第一次拿上手的时候,还是很有感觉的!
Сперва я не мог понять, почему он меня выбрал, я же в жизни молота не держал! Но стоило мне взять молот в руки, я сразу почувствовал, что так и надо!
“把你回家时看到的第一样东西给我。”结果就拿了我的一生去换那混蛋的狗命。这他妈算什么命运啊。
"Дашь мне то, что первым увидишь в доме". Мою жизнь... За жизнь этой мрази. В гробу я видал такое предназначение.
联盟在第一轮攻击中把它摧毁了,还拿走了许多的零件。去夺回那些零件,我们就可以马上修好它!
Альянсовцы разломали ее во время самой первой атаки и унесли несколько деталей. Верни их, и мы живо починим наше чудо-оружие!
梭默的那些家伙会第一个拿我开刀……我会被关进监狱,但我们家族的荣誉会沾上好几代人都要背负的污点。
Талмору нужно будет показательно меня покарать... Меня бросят в тюрьму, честь нашей семьи будет запятнана на много поколений вперед.
楚迪的事真可惜,但好处是我们有地方可以卖药物了!拿去吧,这是给你的。那么我的第一位顾客需要什么吗?
Жаль, что с Труди так вышло. Но, с другой стороны, у нас теперь есть новая торговая точка. Держи, это тебе. Ну, что я могу предложить нашему первому клиенту?
听着……我们第一次碰面时……你问了义勇兵的事。有件事要先让你知道,我们绝对会出手帮忙朋友。拿去吧,这是给你的谢礼。谢谢你。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Помнишь свой вопрос про минитменов? Я тебе вот что скажу: мы друзей в беде не бросаем. Так что вот, держи. Это тебе за труды. Спасибо.
约纳·斯特林疯掉以后做了第一件事就是夺走了我珍贵的辛多雷占卜水晶,把它拿去喂了我的克星,逆戟鲸斯库德。
Когда Иона Стерлинг сошел с ума, он первым делом отобрал у меня драгоценный кристалл ясновидения синдорай и скормил его этой проклятой твари, косатке по прозвищу "Челюсти".
有个住在101号避难所的朋友手上有一本《蛮人格罗纳》漫画第一集,你很想要。用什么方法拿到手最好呢?
У вашего соседа по убежищу есть первый выпуск комикса "Грогнак-варвар". Вы очень хотите его заполучить. Как вы его добудете?
听着……我们第一次碰面时……你说你愿意帮忙,但我们欠你一次人情。我想你真的也说到做到,拿去吧。虽然这不是一大箱绿宝石,但我也只有这些了。
Слушай... Когда мы впервые встретились... "Ты у меня в долгу", таковы были твои слова. Ну, долги надо отдавать, так что вот, держи. Это не сундук с изумрудами, но тоже кое-что.
听着……我们第一次碰面时……你说你很乐意帮忙,然后你真的帮助了我们,我们还活着都是因为你。拿去吧,虽然不是很多,但……我们没有更好的道谢办法了。
Слушай... Когда мы впервые встретились... Нам даже не пришлось уговаривать тебя нам помочь. Мы обязаны тебе жизнью. Так что вот, держи. Это тебе за труды. Спасибо.
因为第一次拿来的根本不能用。我有试着告诉加弗罗斯(温度对于聚焦的影响),他不听。他说“不必,不会冷到那种地步的”。
В первый раз он не сработал. Я пытался сказать Гавросу, но он не стал слушать. Сказал: Нет, не настолько холодно.
现在是时候让你去铸造属于自己的第一把符文之剑了。去周围的武器架上找一把破旧的长剑来。找到以后马上拿去符文熔炉旁,将它在熔炉里重新锻造成一把符文之剑。
Да, рыцарь, настал твой час обрести собственный клинок. Осмотри оружейные стойки на этом этаже и найди затупившийся в боях меч, после чего отнеси его к ближайшей кузне рун и перекуй в рунический.
第一个要催的就是住在港口那边的“病鬼”菲利普。他上个礼拜欠得实在是太多了,我一定要把这笔钱给要回来!但是要想拿到它,我们就得好好吓唬吓唬他。
Во-первых, есть Филипп "Трусишка", который вечно торчит у причала. Он проиграл мне кругленькую сумму на прошлой неделе, и я хочу ее получить! Только для этого надо его хорошенько припугнуть.
第一件事情轻轻松松,从湖畔镇直接往北到赤脊峡谷,杀掉你看到的所有侏儒……哎呀,我说侏儒了吗?我是说豺狼人。杀掉你看到的所有豺狼人,把他们的项圈作为证据拿到手。
Первым твоим заданием будет пройтись по каньонам Красногорья, это к северу от Приозерья, и навести там хорошего шороху. Убивай каждого гнома, которого встретишь. Ой, я сказал гнома? Гнолла, конечно же. А в доказательство собирай гнолльи ошейники.
尽管你可能已经听说过,第一尊魔像并非出自威力强大的法师或精灵贤者,而是一名来自马里波的单纯矮人,叫做波拿凡提拉·赛斯托的制砖工。
Вопреки тому, что повсюду говорят, первого голема сотворил не могущественный чародей и не эльфский Знающий, а простой краснолюд из Марибора по имени Бонавентура Сесто, кирпичник по профессии.
“一旦你拿起誓言石,就表示你会帮助我,并且准备帮助伊瑟拉的绿龙拯救伊兰尼库斯的灵魂。我们所要做的第一件事情,就是将禁锢着伊兰尼库斯自由心智的宝石交给我。”
"Приняв силу, заключенную в камне Клятвы, ты соглашаешься помочь мне и драконьему выводку Изеры освободить истерзанную душу Эраникуса. Первая из многих жертв, на которую придется пойти и тебе, и мне – это передать мне камень, в котором заключено то, что осталось от свободной воли Эраникуса.
我的第一份工作就是帮助H2-22,他是合成人,在碉堡山遇到麻烦,铁路组织总部那边不太清楚细节,我现在要去拿长者史塔顿留下来的交货点。
Мое первое задание помочь H2-22. Этот синт попал в беду в Банкер-Хилле. Подробностей в "Подземке" не знают. Мне нужно подобрать закладку, оставленную Стариком Стоктоном.
但是我有一件事情需要请你帮助,以便让我兄弟的心灵得到抚慰。拿着这个……这是我的遗体孕育出来的第一颗种子。告诉他,我的灵魂还在这里,我还在继续活着。我相信他可以理解我。
У меня есть к тебе просьба – я хочу успокоить своего брата. Возьми это... первое семя жизни, родившейся из моих останков. Скажи ему, что я не погиб, а мой дух ныне пребывает здесь. Уверен, он меня поймет.
你到第一次同她交谈的密斯莱尔碎片那里面对她。用这个卷轴把她召唤出来,当她完全来到地面时,打败她。从她身上拿到怪异镣铐,将它们放在碎片周围以便将其再一次地绑定在那里。
Ты <должен/должна> встретиться с ней лицом к лицу у кристаллов Мизраэль, там, где вы впервые разговаривали. Призови ее при помощи этого свитка, и когда она выйдет на поверхность, победи ее. Потом возьми с ее тела мистические оковы и помести их на кристаллы, чтобы она больше не вырвалась.
第一个试炼是要搜寻月神湖底的神殿灵珠。它会很快地腐烂,因此你要在找到它后立即把它拿到雷姆洛斯神殿去。在神殿里使用它,然后跟塔加里谈谈,她是月光林地里最值得信赖的守卫之一。
Вот твое первое испытание – исследуй глубины озера Элунеара и найди безделушку святилища. Она быстро разрушается, так что немедля отнеси ее к святилищу Ремула. Используй эту безделушку в святилище, а затем поговори там с Таджарри – это одна из самых доверенных хранительниц Лунной поляны.
我知道我们自己刚刚攻打过这些豺狼人,但我不能让黑铁矮人把它们抓去奴役。第一,我们找到贼,也把东西拿回来了,所以正义已经得到了伸张;这第二,无论黑铁矮人想要让他们干什么,我就不能允许。
Да мы и сами гноллов не больно-то жалуем, но это не значит, что можно позволять Черному Железу делать из них рабов. Понимаешь, гноллы нас обворовали, мы им за это вломили – все по справедливости; а тут их хотят использовать в каких-то злодейских целях. Этого я сделать не позволю.
пословный:
拿 | 第一 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|