指头
zhǐtou, zhítou

палец
屈指头算 считать по пальцам
手(脚)指头 палец руки (ноги)
九个指头和一个指头 словно один палец по сравнению с девятью; как соотношение одного [пальца] с девятью; главное и второстепенное
ссылки с:
指头儿zhítou, zhǐtou
палецzhǐ tou
<口语中多读zhí·tou>手前端的五个分支,可以屈伸拿东西。也指脚趾。zhǐtou
[finger; toe] 手掌前面的五个分支, 可以屈伸拿东西。 也指"脚趾"
zhǐ tou
手指,亦可指脚趾。初刻拍案惊奇.卷四:「这神像耳孔,只有指头大小,但是饮食到来,耳孔便大起来。」。
红楼梦.第三十一回:「林黛玉将两个指头一伸,抿嘴笑道。」
zhǐ tou
finger
toe
CL:个[gè]
zhí tou
(手指) finger
(脚指) toe
zhǐtou(r)
1) finger
2) toe
手指;指端。亦指脚趾。
частотность: #9865
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
十个手指头还不一边齐
в семье не без урода
屈指头算
считать по пальцам
手(脚)指头
палец руки (ноги)
九个指头和一个指头
словно один палец по сравнению с девятью; как соотношение одного [пальца] с девятью; главное и второстепенное
曲一个手指头
загнуть палец
拿指头杵他一下
ткнуть его пальцем
挤了手指头
прищемить палец
着指头算一算哪
посчитай-ка на пальцах (загибая пальцы)!
嗦手指头
сосать пальцы
以指头在桌子上画线条
водить пальцем по столу
指头都染上了墨水
пальцы перемазаны чернилами
关门时夹住指头
прихлопнуть дверью палец
指头肿了
палец распух
那十二个门徒中有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
用指头弹前额
щёлкнуть по лбу
夹伤指头
прищемить палец
扳着指头算
считать на пальцах
我的手指头被门夹了一下。
My fingers got squeezed in the door.
别拉了手指头。
Don’t cut your finger.
他切菜时不小心切着了手指头。
He sliced (into) his fingers by accident when cutting vegetables.
用手指头杵他一下
give him a poke
十个指头有长短,林中树木有高低
люди не равны друг другу, так же как пальцы на руках не равны по длине, а деревья в лесу не равны по высоте
我的手指头让针扎了。
My finger was pricked by a needle.
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
他家的媳妇很能干,老太太根本不需要动一根指头。
Его жена всё делает, свекрови и пальцем шевельнуть нет нужды.
嘬手指头
сосать палец
手指头蹭出血了
Пальцы стерлись до крови
把…捏在三个指头之中
держать что в щепоти; держать в щепоти
漆黑乌亮的(主要指头发)
Цвета как вороново крыло; Цвета воронова крыла
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
[直义] 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
палец о палец не ударить
[直义]咬哪一个手指头都痛.
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
[释义]所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
[参考译文]手心手背都是肉.
[例句]- Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка - все дет
который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
какой ни отруби палец всё больно
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
[直义] 咬哪一个手指头都痛.
какой палец ни укуси всё больно
连…的小指头都不如
не стоить чьего мизинца
你帮我弄些狼肉来,我保证你不会被冻掉手指头。你觉得怎么样?
Принеси мне волчьего мяса – и мы, считай, в расчете. Справедливо, как думаешь? Мне – мясо, а уж я-то позабочусь о том, чтобы у тебя пальцы больше не мерзли. Ну, что скажешь?
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
不知道你注意到没有,我们终于可以不用再这么坐在鹰巢山里掰着手指头了。多兰·刚翼带领了手下,要从南边的营地里发起对邪枝巨魔的攻势。跟他谈谈,加入战斗!
А нам уже надоело сидеть на Заоблачном пике и ножками болтать. Доран Сталекрылый ведет войско на племя Порочной Ветви из лагеря на юге. Поговори с ним и присоединяйся к войску!
也许他说的是“指头”,但他的下巴根本就不会动,他说的兽人语也不比我更好。
Или он имел в виду свой палец? Трудно сказать точно – его челюсть еле двигалась, а на орочьем он говорит не лучше меня.
在那台切割机的座舱塞着一本使用手册,可却少了很多内页。要是我们能把那些内页找到的话,我用我第三根脚指头打赌,我一定能让切割机样机恢复工作。
В кабине крошшера есть руководство по эксплуатации, да вот страниц в нем не хватает. Сумеем их отыскать – точно заставлю этот прототип крошшера заработать, зуб даю!
“我上次行医已经是五十年前的事情了。岁月消磨了我的记性……我的手指头也不如以前灵活了。”
Пусть же записано будет, что минуло около полувека с тех пор, как я занялся медицинской практикой. Я чувствую, как годы эти сказались на моей памяти и на ловкости моих пальцев.
“你愿意去撸海殍手指头上的戒指吗?不愿意?那就别抱怨。”
Ты когда-нибудь снимал кольца с трупа, который две недели пролежал в теплой воде? Ну так не жалуйся на жизнь.
「一道时缝张开,我军射出的箭就此冻结住。 动根指头都像移山般困难。 但那裂片妖的利爪依旧抓动着,塞德的胸膛爆开一道红迹,鲜血一颗颗地悬在半空。」 ~宾纳里亚勇士艾栋·卡帕轩
«Разлом открылся, и наши стрелы внезапно остановились. Двигаться означало толкать мир. Но когти Осколков попрежнему дергались, красные раны появлялись на теле Теда, и струи крови летели по воздуху», Адом Капашен, Беналишский герой
旋车专两根指头……旋车专是什么?喔,是旋转。这应该可行。
Два пальца скрутить... что еще за скрутить? А-а... Покрутить. Это может сработать.
从黑暗经典。是书把秘密塞进去的,用又黑又光滑的指头。
Черная книга. Она сунула мне их внутрь. Черными скользкими пальцами.
没什么消息。那些胆小的布莱顿人就连一根指头也不会帮他们邻居的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
有一次我磨刀刃的时候差点把指头削了。我讨厌血。
Один раз я точил клинок и чуть не отрезал себе палец. Ненавижу кровь.
那么,你跟他们是一伙的?你以为能打得过我吗?要是你敢碰我一根毫毛,我就把你的手指头砍下来。
Так ты на них работаешь? Думаешь, ты сможешь одолеть меня? Только тронь - и без пальцев останешься.
从黑暗经书。是书把秘密塞进去的,用又黑又光滑的指头。
Черная книга. Она сунула мне их внутрь. Черными скользкими пальцами.
没什么消息。那些谨小慎微的布莱顿人一根指头也不会帮他们的邻居们的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
那么,你跟他们是一伙的?你以为能打得过我吗?要是你敢碰我一根汗毛,我就把你的手指头砍下来。
Так ты на них работаешь? Думаешь, ты сможешь одолеть меня? Только тронь - и без пальцев останешься.
你知不知道我只要弹个指头,全马卡斯城的卫兵都会出来保护我?
Ты хоть понимаешь, что по щелчку пальцев все стражники Маркарта сбегутся мне на помощь?
厕纸还是湿的——我的意思是∗厨房用纸∗,抱歉——很容易就从塑料上揭了下来。现在你要做的就是把它从你的手指头上甩下去。看啦!现在手册看起来(稍微)好多了。
Туалетная бумага — то есть бумажное полотенце — все еще влажное и легко отклеивается от планшета. Осталось только стряхнуть его с пальца — и вуаля! Теперь журнал выглядит (немного) приличнее.
你疯了吗,居然以为我会把手指头塞进我的菊部!想都别想!
Да ты совсем спятил, если думаешь, что я просто возьму и засуну себе палец в жопу! ни за что!
“太棒了!有法律为我们撑腰太好了。”他用两只手指头飞快地向你致敬。“为了瑞瓦肖,伟大的宗主国!整个世界都属于我们的宗主国。”
Отлично! Приятно знать, что закон на нашей стороне, — он быстро отдает тебе честь двумя пальцами. — За Ревашоль, за сюзерена. Мир — наш сюзеренитет.
厕纸还是湿的,很容易就从塑料上揭了下来。现在你要做的就是把它从你的手指头上甩下去。看啦!现在手册看起来(稍微)好多了。
Туалетная бумага все еще влажная и легко отклеивается от планшета. Осталось только стряхнуть ее с пальца — и вуаля! Теперь журнал выглядит (немного) приличнее.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
手指头
鬼指头
小指头
吮指头
豁指头
脚指头
二拇指头
大拇指头
八指头陀
小拇指头
癞汉指头
掰开指头
手指头儿
一指头禅
大拇脚指头
胖指头手套
手指头肚儿
脓性指头炎
用指头捻碎
动一根指头
大姆指头挠痒
大拇指头挠痒
化脓性指头炎
麻木的手指头
扳着指头算钱
十个指头弹钢琴
三个指头拾田螺
五个指头的袜子
十个指头朝里弯
十个指头有长短
动弹动弹手指头
用手指头试试锋刃
十个指头也有长短
十个指头不一般齐
手指头都不动一下
十个指头咬著都痛
十个指头咬着都痛
连的小指头都不如
十个指头不能一般齐
把捏在三个指头之中
连 的小指头都不如
疱疹性化脓性指头炎
手指头那么大的小男孩
把 捏在三个指头之中
化脓性指头炎, 瘭疽
大拇指头挠痒,随上随下