指定继承人
zhǐdìng jìchéngrén
юр. определение круга наследников
designated heir; {地产} remainder man
примеры:
信托财产的指定继承人
trust remainder
更为糟糕的是,由于没有明确指定继承人,公民社会和其他政治组织又十分虚弱,尼亚佐夫的猝死可能会给整个中亚地区带来影响。
Еще хуже то, что в условиях отсутствия явного преемника и слабости гражданского общества и других политических институтов, его смерть может иметь серьезные последствия для всей Средней Азии.
主席已经指定那个男孩作他的继承人。
The chairman has designated that boy as his successor.
事实上,弗尔泰斯特指定了一位合法继承人。
Неверно, будто Фольтест не оставил прямых наследников.
法定继承人
наследник по закону
茉艾拉是合法的继承人。她只是需要指引。
Мойра — законная наследница. Ей просто нужно помочь советом.
现行民法典制定八条顺法定继承人
действующий Гражданский кодекс устанавливает восемь очередей наследников по закону.
法定继承人和遗嘱继承人可以拒绝继承权
наследник по закону или по завещанию вправе отказаться от наследства.
民法法典第1166项内容指定胎儿继承情形中的只有婴儿生后才能实行分割继承规定。
в ст. 1166 ГК подчеркивается, что при наличии зачатого, но еще не родившегося наследника раздел наследства может быть осуществлен только после его рождения.
他是这位富翁的唯一法定继承人。
He is the only legal heir of the rich man.
无继承人的土地规领主缺少法定继承人或继承申请者的封地的所有权的转归领主
Reversion of land held under feudal tenure to the manor in the absence of legal heirs or claimants.
命运的浪潮将决定你会成为他旗鼓相当的对手或是继承人。
Ты можешь стать ему достойным противником или его наследником - это уж как сложится судьба.
我的父母是最终在赛瑞迪尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
我的父母是最终在希罗帝尔定居的旅行商人。我一定继承了他们的流浪癖……
Мои родители были странствующими торговцами, в конце концов они осели в Сиродиле. Должно быть, я унаследовал их страсть к скитаниям...
要不要那么聪明啊!我们把他的财产继承人改成我们自己的名字,他肯定是不会发现的。
Ну, это... это блестяще! Мы можем включить себя в список его наследников, и он об этом не узнает.
尼弗迦德皇位继承人,希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦决定当个猎魔人,上路出发。
Цирилла Фиона Эллен Рианон, наследница нильфгаардского престола, избрала жизнь на Пути ведьмаков.
听到父亲大人指定你为继任者。希格斯和罗肯博士决定抗议。
Доктор Хиггс и доктор Локен протестуют против того, чтобы вы заняли пост директора.
父亲大人指定你为继任者时,选择不先跟理事会讨论,我也比照办理如何?
Отец не стал обсуждать с Директоратом вопрос о преемнике. Может, мне стоит последовать его примеру?
пословный:
指定 | 继承人 | ||
1) указывать; определять, назначать; устанавливать
2) выделять; выделение, определение
3) диал. безусловно, несомненно
|