挑战赛
_
вызов на соревнование
частотность: #20594
примеры:
2019艺术体操世界杯挑战赛明斯克站
минский этап Кубка мира-2019 по художественной гимнастике
敦霍尔德挑战赛:-1
Вызов Дарнхольда: Д-1
敦霍尔德城堡历来是刀兵之地。人类曾经以这里作为关押兽人的收容所许多年。后来,辛迪加占领了这座城堡。现在?黑暗女王捕捉了一些强大的元素生物,把它们关在城堡中。她任命我来负责“敦霍尔德挑战赛”。任何能够击败所有元素生物的人都可以获得丰厚的奖励!拿着这份指南,去迎接你的第一个挑战:泽菲鲁斯!
Крепость Дарнхольд всегда была местом стычек и распрей. В течение многих лет люди пользовались ею, как тюрьмой и лагерем для орков. Потом ее захватил Синдикат. Что сейчас? Сейчас в ее стенах находятся могущественные элементали, захваченные Темной Госпожой. По ее приказу я занимаюсь управлением состязаниями "Вызов Дарнхольда". Любой, кто сможет победить всех элементалей, получит главный приз! Возьми это руководство и приступай к своему первому испытанию: Зефирий!
“欢迎所有乐于参赛的竞技者们在友好的狩猎挑战赛中一较高下。"
"Приглашаем всех желающих испытать свои навыки на товарищеский охотничий турнир".
向...挑战竞赛
вызвать кого-либо на соревнование
向…提出竞赛的挑战
вызвать кого на соревнование; вызвать на соревнование
提出进行社会主义竞赛的挑战
вызывать на соцсоревнование
您的部落竞赛挑战即将结束!
Время на прохождение испытания почти истекло!
你接受挑战吗,猎魔人?要参赛吗?
Ты принимаешь вызов, ведьмак? Будешь участвовать в Скачках?
你的程度远胜於我。去找镇长赛西尔‧勃登挑战吧。
Ты для меня слишком хорош. Попробуй сыграть со старостой, Сесилем Бурдоном.
今年的风花节同样设置了极具挑战性的弓箭竞赛项目。
В этом году на Празднике ветряных цветов тоже проводятся очень сложные соревнования по стрельбе из лука.
说你以前在酒馆里赢过才智挑战比赛,你肯定比他知道得多。
Сказать, что однажды вы в таверне выиграли в состязании умников. Так что вы точно знаете больше, чем он.
迁徙节上的巨人盛装大赛这项传统可能源自某种挑战行动。
Конкурс по украшению гигантов на фестивале миграции — традиция, которая, скорее всего, началась с рискованной шутки.
在「飞行挑战」中,旅行者可以在总计七条的不同飞行赛道中挑战自己的飞行技巧。
В событии «Лётное испытание» путешественники смогут испытать свои навыки владения планером на семи разных маршрутах.
挑战飞行赛道所用的时间,和收集的飞鸟纹章数量决定了挑战结束时的得分。
Финальный счёт определяется временем прохождения испытания и количеством собранных эмблем.
带领部落加入部落竞赛、完成各项挑战,和您的部落成员一起赢取超赞奖励!
Зарегистрируйте свой клан в играх кланов, чтобы поучаствовать в испытаниях и заработать классные награды вместе с соклановцами!
就这样吧。我会好好照顾你的熊,你不会再需要它了。接下来,你将迎接驭龙赛的挑战。
Ну вот, время пришло. Я позабочусь о твоей медведице, сейчас она тебе не понадобится. Теперь тебе предстоит сразиться с великим Драконобойцей.
是否有人跟你说过比武大赛的挑战项目、奖励与誓言?没有的话,请容我向你解释。
Кто-нибудь уже описал тебе турнирные испытания, награды и торжественную присягу? Если нет, позволь, я все расскажу.
你不能拒绝另一名骑士的挑战。这么做有损荣耀,你会被踢出比武大赛!这样的话薇薇恩怎么办?
Ты не можешь отказаться от поединка. Это бесчестный поступок, за это тебя вычеркнут из списка участников турнира. Что тогда будет с Вивиенной?
你必须下赌注才能参赛。这里一共有三位冠军。挑战他们、光明正大地打败他们,你就能与师傅比试。
За вход в игру платишь взнос. Против тебя три чемпиона. Вызовешь всех и победишь честь по чести - сможешь попытать удачу в бою против Мастера.
在这场和平竞赛中,我们面对的是另一文明的挑战。谁能在这场比赛中笑到最后?如我们表现优异,将能获得丰厚奖励。
Мы вступили в мирное соревнование с другими державами. Сможем ли мы доказать свое превосходство? Если мы справимся, то получим значительные бонусы.
你还必须打败两位冠军,才能挑战师傅。止水在大话巷附近的豪特村。巨像则在圣赛巴斯钦最大的庭院里头。
Побьешь еще двух противников, а потом можно и с Мастером драться. Тихий Омут обычно где-то в Верхнем Городе, у переулка Рыцарей Наживы, а Колосс - на самой большой площади Нижнего города.
你只剩一名对手,但他可不好对付,他就是巨像。他是速度最快的拳击手。去圣赛巴斯钦找他吧,去找那区最大的庭院。打败他,你就能挑战师傅。
Остался еще один непростой противник: Колосс. Самый быстрый кулачный боец на свете. Ищи его на Сан-Себастьяне, на самой большой площади Нижнего города. Победишь его - встретишься с Мастером.
「这就是我的挑战状!下回羽球节,飞行冠军的桂冠就由我摘下!一切妄图阻挡我的人,我都会堂堂正正地在赛场上碾碎!好好等着吧!」
«Официально заявляю, что я стану чемпионом полётов на следующем Луди Гарпастум! Я сокрушу любого, кто осмелится встать у меня на пути!»
首先我们的英雄证明了幸运之神的眷顾,因此他得以向更多对手挑战。一名在旅店闲晃的商人是名单上的首位联赛玩家。
Хорошее начало - половина дела. Наш герой уже доказал, что удача его не оставляет, и решил попытать счастья с более искусными соперниками. На огонек заглянул один завсегдатай местного трактира.
狩魔猎人很想挑战浮港最厉害的大力士,但还有更重要的事情驱使他前进。由於将重心放在这些事情上,因此他并未完成比赛。
Ведьмаку пришлись по вкусу поединки с силачами Флотзама. Однако другие, более важные дела торопили его. Забегавшись, ведьмак так и не окончил турнира.
如果你赢了这场比赛,你就是新的冠军了。孩子,你觉得获胜的希望有多大?愿意试试吗?只要你接受挑战,我就把所有的赌注都下在你身上。
Если ты выиграешь этот бой, то станешь новым чемпионом. Как ты думаешь, каковы твои шансы, <малыш/красавица>? Ну что, попробуешь? Скажи только слово, и я поставлю на тебя целое состояние.
残酷而血腥,下一场比赛肯定会令观众感到血脉喷张。卡尔德·格雷整合了失败的挑战者的所有能力,制造了这个完美的勇士。
Жестокий и кровопролитный, следующий бой – я уверен – понравится публике. Зрители будут вопить от восторга! Ну, или с досады... это уж кто за кого болеет. Колдер Грей собрал части тел побежденных бойцов и составил из них идеального воина. Прямо-таки боевую машину.
在部落竞赛中,您和部落成员通过完成各种挑战来赢取积分。您的部落赢得的积分越多,部落竞赛结束后您和部落成员获得的奖励也越多。记得鼓励所有部落成员一起参加:参赛人数越多,解锁更多奖励的机会也越大!
Ваша задача в ходе Игр кланов — проходить испытания и зарабатывать очки вместе с соклановцами. Чем больше очков заработает ваш клан, тем ценнее будут доступные после завершения игр награды. Больше соклановцев — больше очков; больше очков — лучше награды!
你们俩位已经建立了不错的伙伴关系。一位应对大脑挑战,而另一位跟笨蛋似的准备执行测试步骤时却突然变成貌似在参加一个大胃王比赛。
Вы двое демонстрируете прекрасную командную работу. В которой один из вас разбирается со всеми интеллектуальными испытаниями, а второй иногда предлагает помощь, если тест вдруг превратится в конкурс, кто больше съест.
你应该继续磨练自己的战斗技巧,了解对手的弱点。代表各个城市参战的冠军都在手兽栏旁的冠军赛场中练习。拿起你的长枪,到兽栏中去骑上属于你的坐骑,面对各位冠军的挑战吧。
Продолжай оттачивать приемы боя, узнавай больше о слабых местах своих оппонентов. Чемпионы всех городов тренируются на Арене чемпионов. Отправляйся в стойла, выбери себе ездовое животное и сразись с ними.
让我们大家为高贡山丘来的格瑞果列奋力喝采!他是远近驰名的骑士,发下了沉默誓言,也是去年的冠军!今天赢得比赛的人,将有机会向他挑战!
Бурные аплодисменты Грегуару де Горгон! Славный Молчащий Рыцарь - чемпион прошлого года! Победитель этого года, дабы подтвердить свой триумф, сойдется в яростной схватке с рыцарем Грегуаром!
пословный:
挑战 | 赛 | ||
1) вызов, проблема
2) бросать вызов, вызывать (на бой, соревнование)
3) устар. провоцировать войну
|
I гл.
1) соревноваться, состязаться; конкурировать; проводить матч
2) превосходить, превышать; перегонять; быть лучше (превосходнее) 3) рит. приносить благодарственную жертву богам (напр. за хороший урожай)
II сущ.
1) соревнование, состязание, матч (также родовая морфема)
2) экспозиция (соревнование на приз)
3) рит. благодарственное жертвоприношение
III собств.
Сай (фамилия)
|