掌握命运
_
владеть судьбой
примеры:
土著妇女:掌握自己的命运
Женщины коренных народов: контроль над своей судьбой
掌握自己的命运
взять свою судьбу в свои руки
把命运掌握在自己手中
взять свою судьбу в свои руки
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
要相信命运是掌握在自己手中。
Верьте в то, что вы сами держите судьбу в своих руках.
大教堂还在,不过撑不了多久了。去跟安吉拉·杜萨图斯谈谈。提尔之手大教堂的命运就掌握在她无所不能的手里。
Собор пока стоит, но скоро мы это изменим. Поговори с верховным магом Анжелой Досантос – она в центральном дворе. Судьба собора – в ее руках.
枯木巨魔和石拳食人魔打算联手将我们赶出阿拉希,我们的命运不会掌握在他们,或任何人的手中。我们要把他们杀掉,让他们知道这里,也是我们的家园。
Тролли из племени Сухокожих и огры из клана Тяжелого Кулака объединились, чтобы изгнать нас из этих земель, но мы не собираемся подчиняться ни им, ни кому-то другому. Мы убьем их и тем самым покажем им, что здесь и наш дом тоже.
我们的命运都掌握在你手里,<name>。
Наша судьба – в твоих руках.
我们的命运就掌握在你的手中。
Наша судьба в твоих руках.
我怀疑他身边肯定有重兵把守,<name>。我的子嗣的命运又一次掌握在了你的手中。
Думаю, этого эльфа хорошо охраняют. <имя>, благополучие и будущее моего рода снова в твоих руках.
有低语说,有一种宝物,一种办法,可以改变命运的道路。我听到过这低语,而且我去探寻过它的来源。多年以来,我都从风中听到这些低语,直到有一天,它们为我指出了道路。而这,就是我要给予你的东西。这可能得花费一些时间,还有一些宝贵的资源。但之后,我就能通过仪式来让你掌握这种力量。
Ходят слухи о неком предмете, способном изменить судьбу. Прознав об этом, я стал его искать. Много лет я слушал шепот ветра, пока мне не открылся ответ. Вот что я тебе предлагаю. Это потребует времени и некоторых ценных ресурсов, но я могу провести ритуал и дать тебе контроль над этой силой.
多年以来,我们一直在怀疑,在揣测——我们究竟有没有可能掌控那错综复杂、稍纵即逝而又不可捉摸的命运?这些书籍向我们展示了那些掌握了操纵时间的力量的强大法师的故事。不不,不是时间扭曲那样的东西。他们会嘲笑我们这些愚蠢的初学者的。不,他们是真正的时光之主。
Многие годы мы искали и нащупывали способы контролировать тонкие ускользающие нити судьбы. В этих книгах говорится о могущественных магах, которые научились менять ход времени. О, нет-нет, конечно же, речь не об искажении времени, это ведь курам на смех! Маги были истинными хрономантами.
「只有力量足以掌握自身命运的人,才配拥有命运。」 ~拿卡地口述文
«Только тот, кто имеет силу управлять своей судьбой, заслуживает ее». — Накатльские начертания
吸血鬼的命运掌握在你的手中,感觉如何呢?令人振奋吧,不是吗?
Как тебе нравится держать в руках судьбу вампиров? Кружит голову, верно?
向前来,我想你明白了自己的命运掌握在自己手中。法律不会为友情开恩。
Но отныне твоя судьба будет в твоих руках. Закон недопустимо преступать ради личной дружбы.
但我相信你会明白自己的命运掌握在自己手中。法律不会为友情开恩。
Но отныне твоя судьба будет в твоих руках. Закон недопустимо преступать ради личной дружбы.
这个亡命之徒的命运就掌握在你的手中,我们来杀鸡儆猴吧。运用冰箱尸体冷冻技术帮我*定位*到他。
Судьба преступника — в твоих руках. Давай устроим показательную порку. Помоги мне засунуть его в трупно-морозильное отделение.
杰洛特,那是你自己的错。你的命运掌握在你手里。
Ты сам виноват. Твоя судьба в твоих руках.
杰洛特总是掌握着自己的命运,因此您应该会对於他背叛弗农‧罗契并向伊欧菲斯投降的决定大感诧异,其实那是因为您对狩魔猎人不甚了解之故。当他认为逮到弑王者并为弗尔泰斯特报仇是当务之急时,他便毫不犹豫地立即行动,唯有他的朋友才理解理想主义有多么天真。弑王者击败杰洛特并让他感到莫大屈辱,并在事後前往捕捉特莉丝。但狩魔猎人绝不会轻易放弃,他清楚他的敌人企图利用魔法传送门抵达亚甸,所以他赶往拯救身陷危险的女术士。
Геральт всегда сам распоряжался своей судьбой, и если кто-то удивлен, что он решился предать Вернона Роше и сдаться Иорвету, то он просто не знает ведьмака достаточно хорошо. Как только Геральт понял, что самое важное - это настичь убийцу короля и отомстить за смерть Фольтеста, он пошел прямо к цели. Только друзья знают, как наивен он может быть в своем идеализме. Убийца королей победил и унизил Геральта, а когда покончил с этим, отправился в город, чтобы похитить Трисс. Ведьмак знал, что его враг собирается перенестись в Аэдирн при помощи магического портала, и отправился на помощь чародейке, которой грозила опасность.
这名女精灵的确引诱士兵们进入陷阱,她的命运现在掌握在杰洛特手中。
Эльфка действительно заманила солдат в ловушку, и теперь ее судьба находилась в руках Геральта.
杰洛特总是掌握着自己的命运,因此您应该会对於他背叛弗农‧罗契并向伊欧菲斯投降的决定大感诧异,其实那是因为您对狩魔猎人不甚了解之故。当他认为逮到弑王者并为弗尔泰斯特报仇是当务之急时,他便毫不犹豫地立即行动,唯有他的朋友才理解理想主义有多么天真。弑王者击败杰洛特并让他感到莫大屈辱,且在事後前往城镇。但狩魔猎人绝不会轻易放弃。他知道雷索想抓到特莉丝,所以他赶往拯救身陷危险的女术士。
Геральт всегда сам распоряжался своей судьбой, и если кто-то удивлен, что ведьмак решил предать Вернона Роше и помочь Иорвету, то просто плохо знает нашего героя. Как только Геральт решил, что самое важное - это настичь убийцу короля и отомстить за смерть Фольтеста, он двинулся прямиком к цели. Только друзья знают, как наивен он может быть в своем идеализме. Убийца королей победил и унизил Геральта, а затем отправился в город, чтобы похитить Трисс. Ведьмак знал, что его враг собирается перенестись в Аэдирн при помощи магического портала, и отправился на помощь чародейке: над Трисс нависла страшная опасность.
女术士,你的命运掌握在你的手里。
Твоя судьба в твоих руках, чародейка.
我该开始掌握自己的命运。我要过新生活…这次绝对要活出自我。
Время распорядиться своей судьбой. Начать жизнь заново... В этот раз на самом деле.
但有一件事我倒很清楚,我该开始掌握自己的命运。我要过新生活…这次绝对要活出自我。
Знаю только одно: время распорядиться своей судьбой самому и начать жизнь заново... В этот раз - на самом деле.
史凯利格的地势险恶又贫瘠,气候恶劣,因此岛上居民主要以钓鱼、海上贸易和武装抢劫为生。虽然最后一项主要是男人的工作,但岛上也有女性战士,勇气和战技都不输其父兄。史凯利格人相信每个人的命运都掌握在自己的手里,弗蕾雅神决定一个人的命运时,只关注内在品质,而不会关心外在的地位或男女性别。
По причине гористого, местами полупустынного строения территории и неприветливого климата, жители Скеллиге занимаются, главным образом, рыбной ловлей, морской торговлей и грабительскими походами. Хотя последними занимаются, главным образом, мужчины, встречаются также и женщины-воины, которые не уступают отвагой и способностями своим братьям и отцам, поскольку на Скеллиге господствует убеждение, что каждый сам кует свою судьбу, а Фрейя, выбирая для людей их предназначение, руководствуется исключительно их же внутренними предрасположенностями. (...)
好运掌握在自己手中。
Я сама творю свою удачу.
他们的性命掌握在我们手上。
Теперь они наши.
显然对司掌命运的魔神来说,时间是可能被塑造的。
Ясно, что если ты даэдрический принц судьбы, время для тебя довольно гибкая штука.
把吸血鬼的命运握在手上感觉如何?很兴奋,对吧?
Как тебе нравится держать в руках судьбу вампиров? Кружит голову, верно?
那么你应该知道自己的性命掌握在别人手里是什么感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
пословный:
掌握 | 握命 | 命运 | |
1) поймать, захватить (взять) в свои руки, обладать, завладеть
2) овладеть, освоить, твёрдо уяснить; освоение
3) управлять, руководить; контролировать
4) * руки, ладони (часто как символ владения чем-л.)
|