掺合
chānhé
1) смешивать
2) диал. участвовать, принимать участие
3) диал. заниматься, браться за дело
смешивание
смешивание; смесь
смешивание
инкорпорация; включение
chān hé
混杂。
如:「他将肉丝、韭菜等材料掺合在一起,做成饺子馅。」
chān hé
fusion; blending; blunging:
你把这两种配料掺合匀了吗? Have you mixed those two ingredients well together?
chānhe
coll. join; participate in; mix among; deal with
把面和水掺合在一起。 Mix the flour and water.
chānhé
mixblending; blend
1) 混杂。
2) 犹言参与,插手。
в русских словах:
блендирование
掺合, 混合
купаж
掺合
подмешивание
掺合
примесь
掺合物 chānhéwù, 混合物; 杂质 zázhì
примесь к горючему
燃油掺合料(低温条件的)
сливной
掺合的
смешивающийся
可掺合的
примеры:
你把这两种配料掺合匀了吗?
Have you mixed those two ingredients well together?
把面和水掺合在一起。
Mix the flour and water.
掺合的磨料
blending abrasives
掺合肥料; 混合肥料
смешивать удобрения
酒精苯胺混合液(一种高辛烷值汽油的)掺合组分
анилол анилиноспирто водная смесь
燃油掺合料(低温条件的)
примесь к горючему при низких температурах
- 老李呀!你怎么这么不知趣啊!小红已经有对象了,你还瞎掺合什么?
- Лао Ли, ну ты и тупой! У Сяо Хун уже есть бойфренд, зачем ты к ней лезешь?
- 我说,话可得讲清楚!你管生产,我管销售,谁也别瞎掺合!
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- 没错,工作责任当然要分清楚。
- Послушай, я хотел бы прояснить: ты отвечаешь за производство, я - за сбыт, и никто не вмешивается (не лезет) в чужие дела!
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
- Верно! (Согласен!) Каждый из нас должен четко определить сферу своей ответственности.
酒精苯胺混合液(一种高辛烷值汽油的掺合组分)
анилол (анилиноспирто-водвая смесь)
“毒品?”有那么一瞬间他不确定该怎么回应。“我不会掺合那个的,警官。毒品会毁掉你的生活。”
Наркотики? — несколько мгновений он не знает, что ответить. — Нет, я таким не занимаюсь. Наркотики разрушают жизни.
“这话就你我之间说说,”他抬头看看你,然后低下头,“这就是我为什么不掺合当地政治的原因。”
Замечу, между нами, — он смеривает тебя взглядом, — что именно поэтому я не участвую в местной политике.
警督走向一边,假装在欣赏陈列的小物件。看来他不想掺合进来……
Лейтенант отходит в сторону, изображая заинтересованность каким-то хламом на витринах. Похоже, что он не хочет во всем этом участвовать.
别告诉我。赶紧走开,不要再跟我说话了,好吗?我再也不会跟警察说话了。我不想再掺合这种破事。
Не говори мне. Просто отойди и не говори, ладно? Я больше не могу говорить с полицией. Я не хочу участвовать в этом дерьме.
不太清楚该不该继续掺合这件事。不过有一点我可以保证,万一碰到什么危险的东西,我绝对会有所动作。
Не знаю, стоит ли мне в это влезать. Могу только обещать, что если наткнусь на что-то опасное, то без дела сидеть не буду.
也许我们掺合了不该掺合的事情,呃我“值得信赖的幕僚”?
Так может, мы все же не ту профессию себе выбрали, а, мой "верный советник"?
начинающиеся: