提起精神
tíqǐ jīngshén
взбодриться, приободриться, поднять дух (настроение); повысить тонус
повысить тонус; поддавать пара; поддавать жара
tí qǐ jīng shen
to raise one’s spirits
to take courage
raise one's spirits; brace oneself up
tíqǐ jīngshen
cheer up; raise's one's spirits; brace upв русских словах:
бодриться
提起精神 tíqǐ jīngshén, 提神 tíshén
примеры:
提起精神吧,布兰德·谢。玛拉女神会给我们以力量和指引,帮助我们走出困境的。
Выше нос, Бранд-Шей. Владычица Мара даст нам силы и проведет через тяжелые времена.
提起[自己的]精神
[о]бодриться; встряхнуться
抖起精神
взбодриться
振起精神
вливать энергию
鼓起精神
воспрянуть духом
鼓起精神来
взбодрить(ся); поднять дух
振起精神来
воодушевиться; вдохновиться
打起精神!
Подъем!
使…振作起精神
влить энергию
抖起精神往前干
воспрянув духом, продолжать работу
闷热得打不起精神
раскиснуть от духоты
别放弃,打起精神来。
Не сдавайся. Выше нос!
打起精神,吾爱。
Крепись, любовь моя.
打起精神,兄弟们!打起精神!
Живее, мужики! Живее!
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
打起精神,帕尔梅林。
Не огорчайся, Пальмерин.
所以,打起精神来吧。
Рано вешать нос, хозяин.
打起精神!大伙,攻击他!
Не робей, мужики!
要振作起精神, 就会万事大吉。
Бодрости себе надо поддать и все пройдет.
必须集中精神提防弗雷回来,所以有话快说。
Только быстро. Фрей может вернуться, нужно быть начеку.
大夥打起精神。我们快换班了。
Глядите веселей, парни. Скоро нас подменят.
昨天我一点儿也打不起精神来
вчера совсем, совсем я завял
各位,打起精神。拾荒人接近了。
Внимание, ребята! К нам приближаются мусорщики.
卡尔被工作弄得打不起精神来。
Carl is cheesed off with his job.
打起精神来,达莉丝很快就来了。
Живее. Кувалда скоро будет с нами.
打起精神做好准备,迎接狂欢!
Вот вам сила — устройте кавардак!
这一次,我要他的徽记。打起精神,士兵。
Но на этот раз принеси его череп. И гляди в оба, солдат!
所以我要...打起精神。你...只有你能拯救我们...
Я возвращаюсь... к духам. Ты... только ты можешь нас спасти...
我应该知道用什么办法让你打起精神。
Я знаю, что поднимет тебе настроение.
打起精神来,你做好准备我们再继续。
Соберись. Когда будешь <готов/готова>, мы пойдем дальше.
打起精神来!从现在起情况就会好转的。
Take heart! It will be easier from now on.
老天,你们有完没完啊,通通给我打起精神来。
Клянусь бородой своей матери, возьмите себя в руки, ребята.
感激不尽,猫眼!现在,大伙们,打起精神来!
Спасибо тебе, Котоглазик! А теперь, мужики, резко!
叫他打起精神。怯懦的净源导师有什么好?
Сказать ему, чтобы взял себя в руки. Кому нужен трусливый магистр?
打起精神来,我保证不会再有这种事情发生。
Выше голову. Вижу, такое больше не повторится.
打起精神。你一定能重新走出来,我相信你。多保重。
Не вешай носа. Я знаю, ты справишься. Удачи.
猎魔人,打起精神来。你说不定会玩得蛮开心的。
Не вижу энтузиазма. Ты же замечательно при этом развлечешься!
打起精神!这些“探险者”正在践踏我们的草地!
Эти «исследователи» вытаптывают наши рощи!
<也许可以安慰安慰这个小家伙,让它打起精神。>
<Может, немного ласки утешило бы малыша.>
是的,打起精神来,吉米伙计!我们很幸运,有访客来了!
Вот-вот, встряхнись, Джимми, старина! Небо привело к нам гостя!
是这样哦!所以打起精神来,去休息地找食物吧~
Правда! Давайте соберёмся с силами, дойдём до привала и поищем еду...
打起精神。洛哈没把你生剥了只是因为莫德斯藏得好。
Хватит ныть. Ничего Лохар нам не сделает. Мы что, виноваты, если Мордус так отлично замел следы?
建造提神站,或叫个人去操作烈酒蒸馏器绝对能提振前哨基地的,嘿,酒国精神。
Если построить киоск с препаратами или приставить кого-нибудь к дистиллятору, это поднимет всем настроение.
пословный:
提起 | 精神 | ||
1) поднять, вытащить; спасти; воодушевить, подбодрить
2) упомянуть, дойти в речи до, перейти к...
3) подать (жалобу), возбудить (судебное дело)
|
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|