操之过急
cāozhī guòjí
поспешно, впопыхах, торопливо, скоропалительно; торопиться, спешить
cāozhī guòjí
обр. проявлять излишнюю торопливость [поспешность] (в каком-либо деле)быть скоропалительным; действовать поспешно; слишком поторопиться; в спешке
cāozhīguòjí
办事情过于急躁:这事得分步骤进行,不可操之过急。cāozhī-guòjí
[act precipitately; act with undue haste; carry sth.too far] 办事心情急切, 急于求成
一步一步来, 不要操之过急
cāo zhī guò jí
处理事情、问题过于急躁。
如:「他做事往往求好心切,操之过急,反而得到反效果。」
cāo zhī guò jí
to act with undue haste (idiom); eager and impatient
overhasty
cāo zhī guò jí
act with undue haste; act precipitately (impulsively); advance too quickly; be overhasty; be too eager for success; be too hasty; count one's chickens before they are hatched; go off at half cook (cooked):
一个指挥员不要因为局部利益操之过急。 A commander mustn't get too anxious for the sake of some partial advantage.
act with undue haste
cāozhīguòjí
1) act with undue haste
2) be too eager for success
办事太急躁。
частотность: #34134
синонимы:
примеры:
不宜操之过急。
It’s no good being overhasty
一个指挥员不要因为局部利益操之过急。
A commander mustn’t get too anxious for the sake of some partial advantage.
未便操之过急。
It’s no good being overhasty.
还没完。这些事不能操之过急。
Нет еще. С этим спешить нельзя.
时候未到。这些事不能操之过急。
Нет еще. С этим спешить нельзя.
不,那样做操之过急。虽然很让人激动,但没多大可能,我不可能把它记下来。
Нет, это уже слишком. Очень увлекательно, но крайне маловероятно - я не могу это вписать.
“不要操之过急。”他皱着眉头。“我们等着看他会如何处理尚克的事吧。”
Не беги впереди паровоза, — хмурится он. — Посмотрим, что будет с Мутным.
她大笑起来。“现在还不要操之过急,好吗。”
Она прыскает со смеху. «Давайте не спешить с выводами».
她对于跳水的态度很明智,从不操之过急。
She has a sane attitude towards diving and never goes too fast.
像佩罗先生一样,77岁的郑先生的竞选口号是:目前国家领导操之过急把经济搞得一塌糊涂。不过在南韩这种说法难以成立——该国本年经济增长超过百分之七。
Like Mr. Perot, the77-year-old Mr. Chung is campaigning on a platform that the country’s current leadership has run the economy into the ground, though it is a tough argument in South Korea, where economic growth this year is running at more than7 percent.
别操之过急
не торопись
不要操之过急。你跟孤狼之间没有嫌隙,我跟你之间也没有,所以我们可以互相帮助。
Не надо спешить. Тебе с Одинокими Волками делить нечего, мне с тобой тоже. Мы можем помочь друг другу.
恳请神王不要操之过急,还会有其它机会,还有其它方法。
Попросить Короля-бога не торопиться. Будут и другие возможности – другие возможности послужить ему.
操之过急才会出现这种愚蠢的误判。
Поспешная и глупая оценка.
看来你长久的努力有回报了。现在我们可以……嗯,还是别操之过急好了。
Похоже, что риск окупил себя. И теперь мы можем... Впрочем, не стоит далеко забегать.
пословный:
操 | 之 | 过急 | |
1) брать; держать в руках (также перен.)
2) делать (дело); заниматься (чем-либо)
3) владеть (иностранным языком); говорить (на иностранном языке)
4) тренировка; гимнастика; строевые занятия
5) тк. в соч. моральные качества; поведение
|