攀得高,跌得重
_
pān de gāo dié de zhòng
不择手段往上爬的人,爬的地位愈高,失败就愈惨重。
老残游记.第三回:「阁下以『高尚』二字许我,实过奖了。鄙人并非无志功名,一则性情过于疏放,不合时宜;二则俗说『攀得高,跌得重』,不想攀高是想跌轻些的意思。」
亦作「爬得高,跌得重」。
ссылки с:
爬得高,跌得重ссылается на:
pān de gāo dié de zhòng
不择手段往上爬的人,爬的地位愈高,失败就愈惨重。
老残游记.第三回:「阁下以『高尚』二字许我,实过奖了。鄙人并非无志功名,一则性情过于疏放,不合时宜;二则俗说『攀得高,跌得重』,不想攀高是想跌轻些的意思。」
亦作「爬得高,跌得重」。
пословный:
攀 | 得 | 高 | , |
1) цепляться (за что-л.); карабкаться, лазить
2) подняться до, возвыситься до (чего-л., напр. породнившись с человеком высокого положения)
3) вцепляться, схватывать; тянуть на себя
4) диал. втягивать, вмешивать
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) высокий (также перен.); высота; высоко-
2) высший (об образовании)
3) старший
4) громкий
|
跌 | 得 | 重 | |
I гл.
1) оступаться, спотыкаться
2) падать, опрокидываться
3) спадать; [резко] снижаться (о воде, ценах) 4) топать; пинать, лягать, брыкаться
5) * быстро идти, спешить
II сущ.
1) * подошва (ступни)
2) лит. пауза, задержка, перерыв (в изложении)
III прил.
вм. 泆 (распущенный, несдержанный)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
двойной; повторный; вновь; вторично; повторить
II [zhòng]1) прям., перен. тяжёлый; тяжесть; вес
2) серьёзный; тяжёлый
3) важный
4) ценить; уделять внимание
|