攸关
yōuguān
касаться
yōu guān
相关连。
如:「婚姻攸关一生的幸福,不要意气用事。」
yōu guān
of great concernyōuguān
wr. be related to
此事儿性命攸关。 This is a vital matter.
частотность: #31566
в самых частых:
примеры:
主要利益攸关方协商网络
консультативная сеть основных участников деятельности
落实蒙特雷共识全球电子会议:公共部门、私营部门和权益团体利益攸关各方的治理作用
Всемирная электронная конференция по вопросму осуществления Монтеррейского консенсуса: роль заинтересованных сторон государственного и частного секторов и гражданского общества в управлении
多方利益攸关者协商会议
Многостороннее консультативное совещание для определения ключевых элементов обзора добровольных инициатив и соглашений
多方利益攸关者关于可持续森林管理问题的对话
диалог с участием большого числа заинтересованных сторон по вопросам устойчивого лесопользования
多方利益攸关者对话部分
диалог с участием многих заинтересованных стран
多方利益攸关者接触和外联处
Сектор по вопросам участия многих заинтересованных сторон и пропаганды
道路安全利益攸关方论坛
Форум заинтересованных сторон за безопасность дорожного движения
可持续性发展利益攸关方
участники процесса устойчивого развития
联合国多方利益攸关者伙伴关系机构
United Nations Multi-Stakeholder Partnerships Agency
与...利害攸关
have a stake in
此事儿性命攸关。
This is a vital matter.
很抱歉我用这铁家伙迎接你,但生死攸关嘛。稍等,我让你上来。
Прошу прощения за холодный прием, но я не могу рисковать жизнями других. Погоди. Я помогу тебе подняться сюда.
你所打击的是敌军最重要的核心部分。这是一个重要的任务——对我们的事业而言生死攸关的任务。只要时间允许,就应该尽力去完成。
Ты нанесешь сокрушительный удар по стратегии врага. Это крайне важное задание – жизненно важное для нашей победы, и его следует исполнить как можно скорее.
埃鲁纳克说这里的形势生死攸关,他还真不是开玩笑!
Эрунак не шутки шутил, когда говорил, что положеньице тут – пан или пропал!
我们得尽可能找回这些装备,这很重要——不,简直生死攸关。
Нам нужно... нет... жизненно необходимо спасти как можно больше всего.
虽然城市存亡攸关拉铎司教众生死,但他们绝不愿放过任何制造混乱的机会。
Даже рискуя выживанием города, Ракдосы не могли отказаться от возможности посеять хаос.
希望你能考虑帮助我们。这攸关莫尔凡议员的性命。
Надеюсь, ты все-таки поможешь нам. От этого зависит жизнь советника Морвейна.
你已经替乌石镇做了那么多,我实在不想再麻烦你,但是此事攸关莫尔凡议员的性命。
Тебе удалось много сделать для Вороньей Скалы, и я меньше всего хотел бы обращаться к тебе с новыми просьбами, но риск слишком велик. Советника Морвейна хотят убить.
古老的民族工业被消灭了,并且每天都还在被消灭。它们被新的工业排挤掉了,新的工业的建立已经成为一切文明民族的生命攸关的问题;这些工业所加工的,已经不是本地的原料,而是来自极其遥远的地区的原料;它们的产品不仅供本国消费,而且同时供世界各地消费。
Исконные национальные отрасли промышленности уничтожены и продолжают уничтожаться с каждым днем. Их вытесняют новые отрасли промышленности, введение которых становится вопросом жизни для всех цивилизованных наций, - отрасли, перерабатывающие уже не местное сырье, а сырье, привозимое из самых отдаленных областей земного шара, и вырабатывающие фабричные продукты, потребляемые не только внутри данной страны, но и во всех частях света.
生死攸关,你不能出错。
Очень важно все сделать правильно.
你已经替鸦石镇做了那么多,我实在不想再麻烦你,但是此事攸关莫尔凡议员的性命。
Тебе удалось много сделать для Вороньей Скалы, и я меньше всего хотел бы обращаться к тебе с новыми просьбами, но риск слишком велик. Советника Морвейна хотят убить.
他们想知道你的意图,以及你和非人种族合作了多久。他们承诺会给黄金当报酬,但是当这攸关个人的命运时,黄金是毫无意义的。
Они хотели узнать твои намерения, и как давно ты работаешь на нелюдей. Они обещали золото, но мы отказались предавать тебя, потому что золото не имеет цены, когда на кону судьба человека.
但如果你确实有生死攸关的大事,他们也乐于为你破例。在这种情况下,我建议你通过联盟战舰弓箭手联系他们。
Но если вы обладаете критически важной для комиссии информацией, ее члены, возможно, пойдут на исключение. На вашем месте я бы приложил все усилия, чтобы связаться со службой les affaires publiques.
这术士完全是亨赛特的走狗,一个以任何可能的方式效力的跟班。这包括追踪真实与想像中的间谍,并阻挠攸关国王性命的阴谋,同时他也是要为弗农手下之死负主要责任的人之一,虽然是亨赛特本人下达这个令人毛骨悚然的命令。
Чародей выслуживался перед Хенсельтом как мог, преследуя от имени короля настоящих и воображаемых врагов и шпионов, раскрывая заговоры и покушения на жизнь монарха. Сам Хенсельт приказал предать людей Вернона Роше жестокой смерти, но Детмольд был едва ли не основным виновником их несчастной судьбы.
这事攸关生死。
Это дело жизни и смерти.
那是攸关性命的事,死亡和一点金钱,事实上...纽柏伊跟骑士打赌,表示可以单凭穿着衬衫和短裤从攻击中幸存。我承认那时候我们多喝了一些,不过赌注就是赌注-事关我们的名声。
Это вопрос жизни и кучи денег... Мелкий поспорил с одним рыцарем, что сходит на штурм только в рубахе и кальсонах и останется жив. Капельку мы тогда пропустили, я не спорю. Но заклад - это заклад, дело чести.
这差事对我来说也是攸关生死。我才不会为了你而放水!
А для меня дело жизни и смерти - эта вот работа. И я не буду из-за вас ею рисковать.
我们自己会做出判断。这攸关我们自己的生死。而你呢?你这种匆匆过客,哪有资格妄加评判。
Это мы сами посмотрим. Тут, видишь, наша судьба решается. А ты? Ты здесь только проездом.
我不确定这是什么意思…但我怕派翠西亚会有危险,性命攸关。。
Я не уверен, что это значит... Но боюсь, Патриция в опасности. В смертельной опасности.
好,不过要记住,你在这什么都没看到。这件事很重要,可能还会攸关生死,了解吗?
Хорошо. Только помни... Ни слова о том, что ты тут видел. Это очень важно. Я бы даже сказал, жизненно важно. Ты понимаешь?
名誉攸关,我能理解…但这不代表我会乖乖让你做掉。
Делай, что велит твоя честь... Но не надейся, что я упрощу тебе задачу.
对哈马斯而言这是一场生死攸关的斗争。
Для «Хамас» это борьба не на жизнь, а на смерть.
对他们来说这是生死攸关的事情。
It was a matter of life and death to them.
这事对他们来说是生死攸关。
It was a matter of life and death for them.
又粗又厚的皮革或许并不怎么讨好眼球,但它却会在性命攸关的关键时刻为你保驾护航。
Прочная промасленная кожа, возможно, не самая красивая вещь, но и с орками у вас не романтическое свидание.
这杯饮料在性命攸关之时可以解渴。
Утолит вашу жажду к жизни.
这杯有毒的饮料在性命攸关之时也可以解渴。
Эта тошнотворная жидкость утолит вашу жажду жизни.
问他主人的事情。你一直在找人帮你处理——呃——手头的这件事。严格一点说,这件性命攸关的事。
Расспросить его о его учителе. Вы как раз ищете кого-то, кто помог бы вам привести в порядок... э-э... в общем, это самое. Голову. Тело.
攻击这家伙。这攸关性命。
Напасть на существо. Жизни стоят на кону.
很抱歉,但我坚持。这攸关阿卡迪亚的安全。
Извините, но я вынужден настоять. Это вопрос безопасности всех жителей Акадии.
这和谁诚不诚实无关,这攸关阿卡迪亚的未来,和所有人都有关系。
Дело не в том, хочу я сказать правду или нет. Это касается будущего Акадии. А это уже наши дела.
如果这件事攸关整座岛屿,那你就需要帮手。让我加入,我可以解决问题。
Если это касается всех жителей острова, вам понадобится помощь. Если хотите, я займусь этой проблемой.
我不相信她的规定攸关生死。
Вряд ли ее правила были вопросом жизни и смерти.
这个决定的重要性超过我们自身。这攸关兄弟会的未来。
Это решение важнее нас обоих. Оно определит судьбу Братства.
省省吧,艾萨克,你明明知道只要攸关制药,我可以任意取用花园里所有植物。
Айзек, не кипятись. Ты сам знаешь, что у меня полный доступ к вашему саду, когда дело касается медицины.
其实,钢铁兄弟会的飞船出现是关键。这攸关太多事情。我们……你……不能损失一切。
Когда над Содружеством зависла летающая база Братства. Слишком многое поставлено на карту. Мы... не можем позволить себе все потерять.
在城镇里的一个低级错误,到了内陆就攸关生死了。
В городе это мелкая ошибка. А в пустошах – крупная.