放债
fàngzhài
давать деньги в долг (под проценты)
ссылки с:
放帐fàngzhài
ссужать деньги под ростовщический процент; ростовщичестводать деньги в рост; дать в долг
fàng zhài
借钱给人收取利息。fàngzhài
[give credit; make a loan; lend money for interest] 借钱给人以收取利息
fàng zhài
to lend money (for interest)
to give credit
fàng zhài
lend money for interestfàngzhài
lend money at interestlend money on usury
借钱与人以收取利息。
частотность: #47533
в русских словах:
заимодавец
-вца〔阳〕〈旧〉放债者, 债主.
синонимы:
примеры:
放债生息
давать деньги в рост
“相反,世界上所有公正,神圣和美丽的东西全都被抹去了,现在到处只剩下牙膏的霓虹灯广告。外国放债者兜售着他们的垃圾,收音机里播放着愚蠢的音乐。”他叹了口气。
«Вместо этого все, что было справедливым, священным и прекрасным в этом мире, смело прочь, и остались одни неоновые вывески да реклама зубной пасты. Иноземцы впаривают нам ненужные товары, а по радио крутят идиотскую музыку». Он вздыхает.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
银行家或放债人
A banker or moneylender.
别借债,莫放债。
Neither a borrower nor a lender be.
他痛斥所有地主和放债者都是罪恶的剥削者。
He denounced all landlords and money-lenders as evil predators.