放情报
fàng qíngbào
закладывать тайник (с разведывательной информацией)
примеры:
设置一个情报秘密放置点
делать тайник, закладывать тайник
很好。外面有太多情报,不应该放着不管。
Отлично, отлично. В мире так много информации, и мы должны собрать ее по максимуму.
进去以后,眼睛放尖点,看看有没有关于部落采矿行动的情报。
А пока будешь шариться там внутри, смотри в оба: нет ли где какой важной информации о том, что Орда затевает в шахтах.
那这份情报就先放在你们这边吧,如果忘记了可以随时拿出来看。
Я оставлю эти данные тебе.
我有情报,来自战争时期的情报。阻尼线圈放在一个叫做索格斯铁工厂的地方。
У меня информация. Сведения из военных времен. Демпфирующие спирали находятся на заводе под названием... "Согас Айронворкс".
这会花上不少时间,但我们得找出这家伙所知道的情报。我需要在审讯中使用头盔,但你放心,我会把它还给你的。
Мы узнаем ответы на свои вопросы, даже если придется повозиться. Для допроса мне будет нужен шлем, но я обязательно верну его тебе.
为了保证不被一网打尽,前来侦察的盗宝团并不会直接回去报告。而是会把侦察到的情报用信的方式放在特定的接头点上。
Чтобы избежать поимки, разведчики Похитителей сокровищ поддерживают связь с остальными бандами посредством писем, которые они оставляют в определённых местах.
中国人民解放军61398部队据称是中国人民解放军下属的一支网络部队,长期受到西方情报部门及网络安全公司关注,被报导为从事相关黑客活动的国网络战的总部
воинская часть 61398 НОА Китая, подразделение сетевой безопасности НОА Китая, которое на протяжении длительного промежутка времени находится под пристальным вниманием специальных служб Запада, а также организаций, отвечающих за сетевую безопасность, окрещенное сообщениями СМИ "главным государственным штабом сетевых войн", отвечающим за деятельность, имеющую схожесть с хакерской.
пословный:
放情 | 情报 | ||
1) сведения, информация; данные (разведывательные), донесение, разведывательная информация
2) разведка (аналитическая, агентурная)
|