放走
fàngzǒu
отпускать, выпускать (напр. задержанного)
выпускать из поля зрения; выпустить из поля зрения
fàngzǒu
[let go; let sb. get off; make sb. free; let out] 免除进一步的责任而放行
那个坏脾气的老家伙找到新替罪羊后放走了我
fàng zǒu
竞走。
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷一.贵由赤:「贵由赤者,快行是也,每岁一试之,名曰放走。」
fàng zǒu
to release
to set free
to allow (a person or an animal) to go
to liberate
fàng zǒu
release; set free; let go:
放我走! Let me go!
他把捕获的人放走了。 He released the captured men.
fàngzǒu
release; set free; let go1) 指快行比赛。
2) 使之走掉。
частотность: #27771
в русских словах:
пробросаться
смотри, пробросаешься хорошими работниками - 当心别把优秀员工给放走了
упускать
1) (не удержав, выпускать) 失手放掉 shīshǒu fàngdiào, 失手丢掉 shīshǒu diūdiào; (давать убежать) 失手放走 shīshǒu fàngzǒu
мальчик упустил лошадь - 男孩失手把马放走了
синонимы:
примеры:
男孩失手把马放走了
мальчик упустил лошадь
他把捕获的人放走了。
He released the captured men.
完全放走; 让愿去哪儿就去哪儿; 给予充分自由
на все четыре стороны прогонять
完全放走; 给予充分自由; 让愿去哪儿就去哪儿
на все четыре стороны прогонять
不过,我们的努力也没有白费。我们发现之前放走的那个战俘跑去和一名占卜师碰面了,可惜我们把她给跟丢了。
Но наши предыдущие усилия увенчались успехом. Мы засекли, как наша бывшая пленница встречалась с некой предсказательницей.
<class>,你必须去阻止他们!无论那些牢笼里关着什么人或生物,我们都得把他们放走。我估计那些维库人身上会有钥匙。
<класс>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
但我也不能就这样放走祖尔。我和我的手下仍会跟随祖尔,希望你能带着手下进入阿塔达萨。亚兹玛正在试着拖延时间,想要移除墓穴上的封印。你必须想尽一切办法见到她,在此过程中你可能需要一些盟友来帮助你。把她干掉。
Но я этого так не оставлю. Я вместе со своими воинами последую за Зулом, а ты со своими отправляйся в АталДазар. Язма постарается выиграть время и защитить гробницы. Тебе нужно пробиться к ней, и для этого понадобятся союзники. Убей ее.
消灭他们的卫兵。在没有占领世界之树前,我们不能冒险放走任何一个敌人。
Разбей обороняющихся наголову. Нельзя допустить, чтобы кто-нибудь сбежал, пока мы не захватим Древо Жизни.
我一个人实在是抓不过来,放走了又太可惜了!
Из меня охотник совсем никудышный.
啊,并不是不放心…只是,从眼前放走敌人,是莫大的失职…
Я доверяю вам... Но я обязана его поймать.
「那些大块头破门而入,放走宾客,破坏派对,没有人比他们更扫兴。」 ~拉铎司教众如芭
«Ничто так не портит хорошую вечеринку, как эти мордовороты, вышибающие двери и выпускающие на волю всех гостей». — Руба, последовательница культа Ракдоса
我的天!美食家杀害了皇帝!别放走了!
Во имя богов! Гурман убил императора! В атаку!
除掉每一个匪徒。不放走一个。
Казнить всех бандитов. Никого не щадить.
你确定?你想放走那头好不容易抓住的龙吗?
Точно? Ты хочешь выпустить этого дракона, но мы же так старались его изловить?
“奥拉夫意欲称王,便达成了交易,放走怒米奈科斯,此事无人知晓。”
Хитрый Олаф на сделку с драконом пошел - отпустил Нуминекса, вступая на трон.
传言是真的吗?白漫好不容易抓住一头龙,而你……你放走了它?天呐,先生,到底为什么?
Это правда, что все болтают? Мол, в Вайтране поймали дракона, а ты его выпустил? Святые боги, парень, зачем ты это сделал?
传言是真的吗?白漫好不容易抓住一头龙,而你……你放走了它?天呐,小姐,到底为什么?
Это правда, что все болтают? Мол, в Вайтране поймали дракона, а ты его выпустила? Святые боги, женщина, зачем ты это сделала?
除掉每一个匪徒。别放走任何一个。
Казнить всех бандитов. Никого не щадить.
你确定?你想放走那只好不容易抓住的龙吗?
Точно? Ты хочешь выпустить этого дракона, но мы же так старались его изловить?
奥拉夫意欲称王,便达成了交易,放走怒米奈科斯,此事无人知晓。
Хитрый Олаф на сделку с драконом пошел - отпустил Нуминекса, вступая на трон.
他们说的是真的吗?白漫城的人抓到了一头龙,而你……你放走了它?天啊,拜托,这是为什么?
Это правда, что все болтают? Мол, в Вайтране поймали дракона, а ты его выпустил? Святые боги, парень, зачем ты это сделал?
我看到士兵把抢匪放走,为什么大家都不相信我?
Я видела, как солдаты освобождают бандитов. Почему мне никто не верит?
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑嫌疑人——又是出于仁慈吗?”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая сбежала. Это тоже был акт милосердия?».
在之前的谈判中,他对公司做出了让步。你为什么会放走一个这样的盟友呢?
Во время прошлых переговоров он заставил компанию пойти на уступки. Зачем отпускать такого союзника?
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那个嫌疑人——就是开枪自杀那个。∗爆头∗那个。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
“哦,好吧——如果你∗放走∗她的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨另外那8个你没能逮捕的嫌疑人,因为太∗困难∗了。”
«Ну что ж, раз ты ее отпустил...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о восьмидесяти других подозреваемых, которых ты не арестовал, потому что это ∗сложно∗».
嗯。你看到有些人在欺负小狗,而且无法容忍这种事。然後你打算放走那个我们成功逼入角落之後,正设法要脱离我们设下牢笼的恶魔?
Ты не можешь спокойно смотреть, если бьют собаку. И ты собрался отпустить мерзавца, которого нам почти удалось загнать в угол.
为了摆脱追逐他的猎犬,雷索决定冒险装死。尽管杰洛特事先并不知道这个计划,但他很快心领神会,放走雷索的追兵,让它们自以为已经除掉了弑王者。
Чтобы сбить убийц со следа, Лето задумал рискованный трюк: сыграть собственную смерть. Геральт не был предупрежден, но догадался подыграть Лето, и преследователи опального ведьмака отправились восвояси, в полной уверенности, что разделались с Убийцей королей.
你的哥哥不会有事,我放走了他。他应该很快就会回来找你了。
С твоим братом ничего не случилось. Я его освободил. Думаю, он скоро передаст тебе весточку.
我们放走了杀人凶手。这不就是你一开始想要的吗?
Мы отпустили убийцу. Разве не этого ты хотел с самого начала?
什么?你放走了恶灵,好让它到处乱跑?
Это как же так? Вы освободили зло, чтобы оно по свету шаталось?
我没动手。我把鬼魂放走了。
Я просто освободил духа - мне даже не пришлось ни с кем сражаться.
杰洛特很担心,他认为我们不该那么轻易就把盖尔放走。
Геральт беспокоится, что мы слишком легко отпустили Геэльса.
杰洛特?你怎么还敢来这儿?你不记得了吗?你放走了杀人凶手,还让女爵的姐姐白白送命。
А ты что здесь делаешь? Забыл, что убийца, которого ты должен был покарать, бежал, а сестра княгини убита?
你真的想放走席安娜,把她交给狄拉夫?我不相信你认为这么做是明智的决定。
Попробуй убедить меня, что ты прав. Почему я должен освобождать Сианну?
大家说的是真的吗?上次去抢劫的时候你放走了一个尼弗迦德人?
А правду говорят, что ты во время последнего похода отпустил Черного?
我宁可烧死它们。放走它们可没半点好处。
А я бы их сжег, чтоб передохли твари вшивые.
原来此人根本不是商人,而是一名泰莫利亚游击队员。尽管杰洛特相当怀疑他的游击队在面对强大的尼弗迦德占领军能有多少胜算,他还是放走了他…但留下了那无价之宝。或许他认为骗子配不上那些货物,又或许他仅仅只是正好缺点盘缠。亲爱的读者,我无权进行评判。
Заказчик оказался не купцом, а темерским партизаном. Геральт скептически оценивал его шансы в борьбе с нильфгаардскими захватчиками, однако позволил ему уйти. Но ценный груз ведьмак оставил себе. Быть может, он решил, что награждать лжеца было бы неправильно. Но, возможно, им руководила обычная алчность. Не мне его судить, дорогой читатель.
我想帮奶奶。她一直都对小孩很好。这里没有孩子肯定会死气沉沉,她应该会无聊死吧。我求老巫妪放过奶奶,可是他们很气她放走孩子。
Вступился за бабушку. Она всегда была добра к детям, а я без них бы помер тут co скуки. Я просил у ведьм, чтобы они не обижали бабушку, а они обозлились, что она не уследила за детьми.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск