敬个礼
jìnggelǐ
приветствовать, салютовать (однократно, см. 敬礼)
ссылается на:
敬礼jìnglǐ
1) оказывать знак уважения; официально приветствовать (кого-л.); отдавать честь, брать на караул (команда)
打敬礼 отдавать честь
立正!敬礼! смирно!, на караул!
2) эпист. офиц. с уважением (в конце письма)
3) подарок (в знак уважения)
примеры:
给他敬了一个礼
отдал ему честь
啪地一个立正(来一个敬礼)
шарк ногой
<泰莉亚坚定地敬了一个礼。>
<Телия отдает вам честь.>
<工头瓦尔库勒对你敬了个礼。>
<Варкул отдает тебе честь.>
<伊斯多尔元帅笑着向你敬了个礼。>
<Маршал Исилдор отдает вам честь.>
他咧嘴笑着,给了你一个夸张的敬礼。
Он широко улыбается и театральным жестом отдает вам честь.
伊凡立即回以敬礼,然后突然给了你一个熊抱。
Ифан возвращает вам приветствие и внезапно заключает вас в крепкие медвежьи объятия.
你敬了个礼并告诉他说你是刚被雇佣到这里的。
Отдать честь и сказать, что вы новобранец.
他松了口气,眼睛望向前方,给你一个笔挺的敬礼。
С явным облегчением, глядя строго перед собой, он отдает вам честь.
伊凡被这个动作逗乐了,但是他把你敬礼的胳膊按住了。
Ваш салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку.
龙吼代表对众神的礼敬与崇拜,而不是对人,他是第一个了解这点的人。
Он первым понял, что Голос следует использовать только для молитвы и прославления богов, а не для прославления людей.
他向你僵硬地敬了个礼,然后就爬上梯子去面对自己的命运。
Он натянуто кивает вам и карабкается вверх по лестнице, навстречу своей судьбе.
“追逐梦想是吧?那我得尊重一下你,牛仔……”他向你敬了个礼。
«Гоняешься за снами, да? Это я уважаю, боя...» — коротким жестом козыряет он тебе.
虽然这个能力经常被滥用,但是它唯一的真正用途,是崇拜和礼敬众神。
Хотя этот дар часто использовали не так, как следовало, единственное истинное назначение Голоса - славить богов.
伊凡似乎被这个动作逗乐了,但是当净源导师看到你敬礼时,他把你的手按下去了。
Воинский салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку, когда это замечает магистр.
“一个坚强可靠的名字,诉说着奉献和荣耀。”他向你敬了个礼。“很高兴认识你,哈里尔。”
Сильное, солидное имя, говорящее о чести и целеустремленности, — он прикладывает руку к голове. — Рад встрече, Гаррье.
个子是矮了点,但都很有家教!看到人会敬礼,向人问好。不像长老的儿子一样脾气暴躁。
Хоть и низенькие, зато как воспитаны! Всегда поклонятся, о здоровье спросят. Не то что старостихины ребята.
遥远的东南方,是穿着陶瓷盔甲的两男一女。一台短波收音机在窗台上嘶嘶作响。一个人敬了个礼。另一个喝了一杯。武器就放在床下……
Далеко на юго-востоке двое мужчин и женщина натягивают на себя керамическую броню. Коротковолновое радио шипит на подоконнике. Один отдает честь. Второй делает глоток из бутылки. Под кроватью оружие...
пословный:
敬 | 个 | 礼 | |
I гл.
1) почитать; уважать; преклоняться; благоговеть
2) преподносить, предлагать
3) офиц., эпист. имею честь (сообщить, донести: вступительная формула письма) II прил. /наречие
1) почтительный; вежливый; почтительно; с уважением; благоговейно; уважение, благоговение
2) рачительный; осторожный, осмотрительный; настороженный
III усл. и собств.
1) цзин (двадцать четвёртая рифма тона 去 в рифмовниках; двадцать четвёртое число в телеграммах)
2) Цзин (фамилия)
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
I сущ.
1) этикет, приличия, правила вежливости, правила благопристойности; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный 2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
3) подношение, подарок
4) * торжественное угощение, парадный стол
5) сокр. «Книга этикета»
II гл.
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
III собств.
Ли (фамилия)
|