断定
duàndìng
1) утверждать, с уверенностью говорить; определять, решать; определение, решение, утверждение; лог. предикация
2) определённо, категорически
断定[的(地)]说 с уверенностью говорить, категорически утверждать
duàndìng
заключить; прийти к выводу; установить; решитьс уверенностью говорить; категорически утверждать
duàndìng
下结论:我敢断定这事是他干的 | 这场比赛的结果,还难以断定。duàndìng
[conclude; form a judgment; determine; decide] 经判断而下结论
我们有理由可以断定, 会议推迟了
duàn dìng
决断性的认定。
如:「他们都断定今年会大丰收。」
идентификация; определение; выявление
duàn dìng
to conclude
to determine
to come to a judgment
duàn dìng
conclude; form a judgment; decide; assertion; ascertainment; predicate; determine:
他断定机器出了毛病。 He came to the conclusion that the machine was out of order.
我们有理由可以断定,会议推迟了。 We may reasonably conclude that the meeting has been postponed.
我们断定你们是不敢的。 We are sure you dare not.
duàndìng
conclude; form judgment
可以断定是他干的。 It can be concluded that he did it.
decision; assertion; predicate; sense
1) 判决裁定。
2) 下结论;断然认定。
частотность: #8842
в русских словах:
заключать
5) (делать вывод) 作出结论 zuòchū jiélùn, 断定 duàndìng, 推论 tuīlùn
заключение
3) (вывод) 结论 jiélùn, 断定 duàndìng, 鉴定 jiàndìng
определение
определение убытков - 断定损害
определитель
〔阳〕 ⑴〈书〉决定者, 断定者; 规定者; 测定者. ⑵图鉴; 鉴定手册. ~ растений 植物图鉴. ⑶(情报检索的)主题词.
определительный
1) (只用全)决定的, 断定的; 规定的; 测定的
определить опухоль на ощупь
用手摸着断定肿处
признавать
3) (приходить к какому-либо заключению) 认为 rènwéi, 认定 rèndìng; 断定 duàndìng
признать кого-либо годным к военной службе - 断定...服兵役合格
сужденный
断定
синонимы:
примеры:
断定[的(地)]说
с уверенностью говорить, категорически утверждать
断定损害
определение убытков
断定...的年龄
определять возраст кого-либо
断定...服兵役合格
признать кого-либо годным к военной службе
他断定机器出了毛病。
He came to the conclusion that the machine was out of order.
我们有理由可以断定,会议推迟了。
We may reasonably conclude that the meeting has been postponed.
我们断定你们是不敢的。
We are sure you dare not.
可以断定是他干的。
Можно утверждать, что это его работа.
一口断定
flatly assert
他断定这不是一件简单的事情。
Он уверяет, что это дело не простое.
从以上所说的可以断定, 您还不知道事实真相
извышеизложенного можно заключить, что вы еще не знаете правды
断定…有病
признать кого больным; признать больным
断定…的年龄
определить возраст; определить чей возраст
你拣起了这个奇怪的设备,并且立刻断定它充满着魔力。但它似乎并没有任何用处。
Взяв в руки это странное приспособление, вы сразу обретаете уверенность, что оно – магической природы. К сожалению, по его внешнему виду не определить, как и для чего это устройство используется.
我们断定滋扰生事的是阿塔玛平台的影月谷兽人。
Нам известно, что это совершили орки из клана Призрачной Луны, которые сейчас занимают Террасу Атамала.
我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
Прости, что был так короток с тобой раньше... Нет, это не каламбур. Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих глыбами льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
你好啊,<name>,很抱歉我以前对你那么凶……我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
石拳大厅就在这里的南边,萨多尔大桥的东边。从那个食人魔手里把那根魔杖拿回来吧。
在你回来之前,我要想想我们要怎样解决激流堡的问题。
Здорово, <имя>.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в Крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих потоками льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
Чтобы добраться до Крепости Тяжелого Кулака, нужно идти на юг отсюда, а затем на восток от моста Тандола. Найдите этого огра и отберите у него жезл.
А за время вашего отсутствия я соображу, что нам делать со Стромгардом.
医生断定是掐死的
Врач констатировал смерть от удавления.
一个热切渴望登上山顶的古人…我敢断定,他和你一样,也是冒险家。
Значит, речь идёт о человеке из древности, одержимом желанием взойти на гору... Могу поспорить, что он, как и ты, был искателем приключений.
在魔神战争的年代,断定事物善恶是非的标准,都和现在不同。
Во времена Войны Архонтов мы определяли добро и зло совсем не так, как это делают сейчас.
他真正的身分是梭默间谍,是来帮他们套取情报。至于是不是真的,我就不敢断定了。
А на самом деле он шпионит на талморцев и передает им информацию. Не знаю, правда это или нет.
明天晚上继续监视石头居住区。我敢断定那将是下次谋杀的发生地。
Будь завтра ночью в Каменном квартале. Я почти гарантирую, что именно там убийца станет искать следующую жертву.
他真正的身份可能是梭默间谍,帮他们套取情报。是真是假,我不能断定是真是假就是了。
А на самом деле он шпионит на талморцев и передает им информацию. Не знаю, правда это или нет.
明天晚上继续监视石头居住区。我敢断定凶手下次就会在那里行凶。
Будь завтра ночью в Каменном квартале. Я почти гарантирую, что именно там убийца станет искать следующую жертву.
正如你断定的,实际数字应该是200多一点——不过朋友之间稍微挪动一点又怎么样呢?
Как тебе удалось выяснить, в действительности дел было чуть больше 200. Но в кругу друзей можно ведь и немного приукрасить?
正如你断定的,实际数字应该是216——不过朋友之间稍微挪动一点又怎么样呢?
Как тебе удалось выяснить, в действительности дел было 216. Но в кругу друзей можно ведь и немного приукрасить?
当然,没人能断定在这种环境中究竟会发生什么。有史以来,人类社会的革命热情尚未达到过这套理论所需的高度。
Само собой, невозможно точно сказать, что именно происходит в таких условиях. Ни одно известное общество никогда не достигало того уровня революционного энтузиазма, который требуется согласно теории.
“‘都抛在脑后’。你确定你做到了?”警督眯起眼睛盯着这位姑娘。“考虑到这些违法乱纪的行为,这要如何断定呢?”
„Оставили всё позади“. Вы в этом уверены? — Лейтенант прищуривается и смотрит на девушку. — С таким-то противоправным поведением?
当我们的子孙看到我们所遗留下的一切之後,自会断定我们的功过。
Кто мы, пускай решают наши потомки, глядя на дела наши.
他的瞳孔透露出他可能和你一样能在黑暗中视物。我无法断定他的年龄。
Лучше бы не находила. Мне не удалось установить его возраст. И он отлично видел в темноте - его зрачки адаптировались к свету не хуже твоих.
还不能断定,但我不会先排除这个可能。
Еще не знаю. Пока что я ничего не исключаю.
死者的尸体被完全肢解。鼻子的部分只剩下血块塞住的孔洞。一只眼眶已经被咬得无法辨认。下颚被扯碎。目击这一切的多瓦特中士呕吐不止,不得不用嗅盐止吐。调查因此中止,并且根据行为可以断定凶手属于超自然生物。
Труп был совершенно изуродован. От носа осталась только дыра со сгустками крови. Одна глазница была изгрызена до неузнаваемости. Нижняя челюсть - оторвана. Сержанта Довате стошнило от такого зрелища, пришлось использовать ароматические соли. Следствие было прекращено, а преступление отнесено на счет сверхъестественного существа.
马丁断定他没有充足的证据。
Martin decided that he had no adequate proof.
一种细菌被断定为造成他十二指肠溃疡的根源。
A bacterium is identified as the cause for his duodenal ulcer.
我打赌断定这个计划行不通。
I bet against the feasibility of the plan.
我断定他有40来岁。
I judge him to be about 40.
我敢断定他们迷路了。
I bet they’ve got lost.
由于这人双手粗糙,我断定他为农业工人。
As the man had rough hands, I set him down for a farm worker.
从他的外表,我们可以有把握地断定他烟抽得很凶。
From his appearance we may safely conclude that he is a chain smoker.
我们断定他已死了。
We ascertained that he was dead.
据吉克扎克斯所说,我们正在令时间尽头“生长”。意思就是,我们正在拖延一切的终结!我们无法断定这句话是真是假,但是我们确实很想知道我们开启的传送门那头是什么。
По словам Зиксзакса, мы заставляем Конец Времен "расти". То есть, мы как бы откладываем конец света! Сложно сказать, правда ли это, но нам действительно хочется узнать, куда ведет портал, который мы будто бы активировали.
说你一直在思考他的故事...而且你断定他隐藏了一些事情。
Сказать, что вы обдумали его слова... и пришли к выводу, что он что-то скрывает.
对房间的形制作出一番思考后,你断定自己是在卢锡安一方的巡防舰上。但是为什么会在这里呢?
Задуматься: судя по форме помещения, вы находитесь на борту фрегата класса "Люциан". Но почему?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: