新姑娘
xīngūniang
новобрачная
xīngūniang
bride称刚结婚或结婚不久的女子。
примеры:
小姑娘跟妈妈磨蹭着要一条新裙子。
The little girl pesters her mother for a new skirt.
嘿,新来的<小子/姑娘>,来看一看这个。
Эй, <новичок/новенькая>, взгляни-ка сюда!
你把那东西放在裤子里,小姑娘!他死了,而比斯特带着新船员回到了海上。
Красотка, кончай ерепениться! Если он умрет, Зверь вернется в море – с новой командой.
啊,一个新来的!很高兴你能来,<小伙子/姑娘>!小狗们都饿了,我们根本没吃的。
О, новенькие! Это ты удачно <зашел, парень/зашла> девушка;! Щенки проголодались, а у нас корма вообще не осталось.
新生活等着你!如果你是个好姑娘,也许还能治愈你的伤痛。为了美好的未来,和秘源说再见吧!
Тебя ждет новая жизнь! А если будешь хорошей девочкой, то, возможно, и исцеление. Расставание с Истоком – насовсем.
“相信我,爵士,这款发型是最新的流行。柯维尔宫廷的人都理这发型。没有姑娘能抗拒。”鬼扯!
"Прошу мне довериться, эта прическа - последний писк моды при ковирском дворе. Ни одна дама супротив вас не устоит". Так, блядь?!
пословный:
新 | 姑娘 | ||
1) новый; современный; свежий
2) вновь; заново; нео-
|
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
2) разг. дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
|