方领带
_
square tie
примеры:
带领群众朝着正确的方向前进
guide the masses in the correct direction
是的,用你那条可笑的领带玩点性窒息。就在某个露天的地方!
Да! Да! И не забудь про аутоэротическую асфиксию — придуши себя этим смешным галстуком у всех на виду!
我今天已经两次听到这些话了。他们的领袖,加雷斯,坚持说自己能带领他们离开这地方。
Второй раз за день слышу я эти слова. Их лидер, Гарет, настаивал на том, что может увести их отсюда.
首席传送师欧库勒斯坚信他们能找到方法重返德拉诺,并带领玛格汉兽人加入到部落当中。
Главный телемант Окулет считал, что с его помощью можно еще раз перенестись на родину орков, чтобы привлечь магхаров на нашу сторону.
在万恶的霍尔雷·黑须的带领下,那些黑铁矮人偷了我们的雷霆啤酒的配方,那些混蛋!他们不配得到如此美味的佳酿!
Подонки Черного Железа под предводительством гнусного Харли Чернопыха украли рецепт нашего лучшего светлого громоварского! Подлые твари! Они не достойны такого прекрасного напитка!
我摒息聆听剩余的故事。在尼弗迦德使节带领下前往高峰会後,雷索公然控诉术士委托他刺杀北方诸王。
Конец истории об убийце королей я слушал затаив дыхание. Введенный в зал суда охраной нильфгаардского посла, Лето публично обвинил чародеев в том, что это они заказали покушения на королей Севера.
时候到了,死亡领主!我们的斥候已经标出了一大群恶魔,就在离这里不远的地方。带领我们走向胜利吧,让这些恶魔看看亡灵的力量!
Время пришло, <владыка/владычица> смерти! Разведчики обнаружили большое скопление демонов неподалеку отсюда. Веди нас к победе! Пусть эти демоны на себе прочувствуют всю силу рыцарей смерти!
……一个超级大国,威震四方,万人敬仰。这是一种证明:在真正懂得统治之道的国王带领下,这个国家∗能够∗变成什么样。
Сверхдержавой, которую боялись и уважали. Это свидетельство того, какой наша страна ∗может∗ стать под властью Истинного Короля — того, кто умеет править.
松鼠党对驳船发动攻击前分散部署。杰洛特带领他的小队前往码头,同时间矮人则准备率领其他人从另一个方向进攻。
Группа скоятаэлей разделилась перед атакой на барку. Геральт повел своих белок берегом, а краснолюд вместе с остальными приготовился атаковать с другой стороны.
暮光之锤邪教徒们同纳迦联手,占领了这些地方。一群邪教徒在暮光领主克尔里斯的带领下,把无辜的人献给阿库麦尔以求获得力量。
Сектанты Сумеречного Молота объединились с нагами и обосновались здесь. Ведомые Повелителем Сумрака Келрисом, они приносят в жертву Акумаю невинные души, алкая силы.
松鼠党对驳船发动攻击前分散部署。杰洛特带领他的小队前往码头,同时间伊欧菲斯则准备率领其他人从另一个方向进攻。
Группа скоятаэлей разделилась перед атакой на барку. Геральт повел своих белок берегом, а Иорвет приготовил остальных к атаке с другой стороны.
我们抵达了!依佛教授下令在特默斯遗迹附近扎营,这里就是杜尚教授带领的队伍原本打算开采的地方。我们喝了两瓶酒后就入睡了。
Мы прибыли! Профессор Ивор дал распоряжение разбить лагерь вблизи руин Термеса, - места, где пропавшая группа профессора Дюшамп должна была проводить исследования. Потом выпил две бутылки вина и пошел спать.
пословный:
方领 | 领带 | ||
1) галстук
2) вести за собой; вводить; проводить
3) епитрахиль (часть священнического облачения - длинная лента, которую священник или архиерей носит на шее)
|