无论什么样的
_
какой угодно
в русских словах:
какой бы то ни было
无论什么样的; 任何的
какой угодно
无论什么样的; 不管哪一个
примеры:
无论…什么样
каков бы ни; каков ни
不管发生了什么; 无论如何; 不管怎样
что бы ни случилось
无论如何; 不管怎样; 不管发生了什么
что бы ни случилось
尽管你想尽(什么)办法(也是枉然), 无论你怎样(也办不到)
Хоть тресни
无论侵略者什么时候来, 怎样来, 他们必将被消灭得一干二净。
No matter when and how the invaders come, they will be wiped out clean.
不论什么样的
хоть какой-нибудь
任何; 不论什么样
какой бы то ни быть
无论什么
что угодно
无论搞什么
куда ни кинь
无论因为什么
почему бы то ни было
无论什么时候
когда ни
(какой-либо)任何一个, 不论什么样的
какой-л; к. -л
(какой-либо) 任何一个, 不论什么样的
какой-л; к. -л
(какой-нибудь)任何一个, 不论什么样的
какой-н,; к. -н
(какой-нибудь) 任何一个, 不论什么样的
какой-н; к. -н
无论用什么方法
каким бы то ни было образом
无论什么时候都
во всякое время
无论什么最重要
самый что ни на есть животрепещущий
无论什么人都知道...
всякий знает, что...
无论在什么情况下
ни под каким соусом
无论什么; 随心所欲; 什么都; 什么
что угодно
无论在何处; 无论在什么地方
где бы ни
无论到什么地方; 无论到何处
куда бы ни
无论什么打动不了他
его ничем не проймёшь
无论在什么情况下; 无论如何
ни в коем разе
无论谁; 无论什么人都; 无论什么人; 不论什么人; 不管是谁; 不管什么人
кто бы ни был
你有什么样的证据来论证索赔要求?
Какие у вас есть доказательства для обоснования претензии?
无论如何, 就是死也…, 说什么也..
Хоть умри!
你无论做什么,他总想胜过你。
Whatever you do, he’ll always try to go one better.
无论在什么地方; 无论在何处; 不管什么地方
где бы ни
无论如何(也不), 无论在什么情况下(也不)
Ни в коем разе
无论出什么事, 他都会守口如瓶。
No matter what happened, he would not say a word.
无论在何处均可; 随便在什么地方
где ни на есть
随便在什么地方; 无论在何处均可
где ни на есть
无论什么也不会逃过他的注意
ничто не ускользнёт от его внимания
他无论干什么,都喜欢争强好胜。
Чем бы он ни занимался, ему всегда нравится быть первым.
无论在什么情况下你也不要同意
Ни в коем случае не соглашайся
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
在任何情况下; 无论如何也不; 无论如何; 不管怎么样都不
ни под каким видом
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
无论你做什么事, 都要想想是否符合人民的利益
что бы ты ни делал, проверяй, отвечает ли твой поступок интересам народа
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
开会要事先通知,像出安民告示一样,让大家知道要讨论什么问题,解决什么问题,并且早作准备。
Notice of meetings should be given beforehand; this is like issuing a “Notice to Reassure the Public”, so that everybody will know what is going to be discussed and what problems are to be solved and can make timely preparations.
пословный:
无论什么样 | 的 | ||