昂首挺立
_
比喻屹立不摇, 无所畏惧。 如: “不管环境有多么恶劣, 他都昂首挺立, 坚持原则, 绝不随波逐流。 ”亦作“昂头挺立”。
[反] 摇尾乞怜
áng shǒu tǐng lì
stand firm with raised head; stand proudly, head erectпримеры:
受到挑战时公鸡昂首挺立。
The cock’s head perked when it was challenged.
昂首挺胸。她想做什么?
Расправить плечи и ждать. Что она намерена делать?
现在,昂首挺胸,你能做到的。
Выше нос. У тебя все получится.
“好吧。”老男人昂首挺胸地站着,好奇地打量着你。
«Хорошо». Старик гордо выпрямляется во весь рост и вопросительно смотрит на тебя.
记住,你只臣服于赞达拉王座,昂首挺胸吧,<name>。
И помни: ты подчиняешься только трону Зандалара. Гордись оказанной тебе честью, <имя>.
你用眼角的余光看了眼伊凡。他昂首挺胸地站着,看着周遭的环境,脸上带着桀骜不驯的神情。
Краем глаза вы замечаете Ифана. Он стоит, расправив плечи, и с хищным видом обозревает окрестности.
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
“我希望你直接晕过去,你这个该死的懦夫。就是因为有你这种男人,这个国家才会沉沦。”他昂首挺胸地站着,一脸嫌恶的看着自己的同伴。
«Надеюсь, от спины ты и сдохнешь, медуза ты чертова. Вот из-за таких, как ты, наша нация и идет ко дну». Выпрямившись во весь рост, он с отвращением смотрит на своего партнера.
“当然,警官。我是雷内,雷内·阿诺克斯,我这位∗身体特别健全∗的同伴是加斯顿·马丁。我们能帮你什么吗?”穿着制服的男人昂首挺胸地站在你面前。
Человек в мундире гордо выпрямляется во весь рост. «Конечно, офицер. Меня зовут Рене... Рене Арну. А мой ∗альтернативно одаренный∗ друг — Гастон Мартен. Чем можем служить?»
пословный:
昂首 | 挺立 | ||