明夜
_
1) 白天和黑夜。
2) 夜犹未明,后半夜。
míng yè
1) 白天和黑夜。
元.关汉卿.单刀会.第四折:「正欢娱有甚进退,且谈笑不分明夜。」
五代史平话.唐史.卷上:「晋王遣李嗣恩不分明夜,奔入晋阳城治兵备御。」
2) 夜还未明,指后半夜。
董西厢.卷一:「越越的哭得灯儿灭,惭愧哑、秋天甫能明夜,一枕清风半窗月。」
3) 隔天晚上。
如:「明夜的月夜,想必比今晚更美。」
1) 白天和黑夜。
2) 夜犹未明,后半夜。
в русских словах:
примеры:
[直义] 害怕失败, 就不会成功.
[释义] 胆小办不成事.
[参考译文] 不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
[释义] 胆小办不成事.
[参考译文] 不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
[直义] 既然怕狼, 就不要进树林.
[释义] 如果害怕面临的困难,危险, 就没有什么事可做了.
[参考译文] 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
[例句] Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: - Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! - Волков бояться - в лес не ходить! Леса
[释义] 如果害怕面临的困难,危险, 就没有什么事可做了.
[参考译文] 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
[例句] Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: - Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! - Волков бояться - в лес не ходить! Леса
волков волка бояться - в лес не ходить