暂且
zànqiě
пока (что), покамест, временно
暂且不提 пока упоминать не будем (не говоря пока о...)
zànqiě
пока; пока чтоzànqiě
暂时;姑且:暂且如此 | 这是后话,暂且不提。zànqiě
[for the time being] 暂时; 权且
这事暂且不提了
zhàn qiě
姑且、暂时。多在临时权变时使用。
红楼梦.第三回:「见了姑娘,彼此倒伤心,暂且不忍相见。」
老残游记.第十五回:「就是这一节,却不得不把魏家父女暂且收管。」
zàn qiě
for now
for the time being
temporarily
zàn qiě
for the time being; for the moment:
暂且就这样吧。 That will do for the present
这件事我们暂且不考虑。 We wouldn't consider the matter.
zànqiě
for the moment; temporarily
暂且就这样吧。 That'll do for the present.
temporarily
暂时;姑且。
частотность: #19149
в русских словах:
оставим пока этот вопрос
我们暂且不提这个问题吧
пока что
暂时; 暂且
синонимы:
примеры:
暂且不提
пока упоминать не будем; не говоря пока о...
我暂且在这里等等吧
пока я подожду здесь
暂且让事情保持现状
leave the matter as it is for the present
暂且就这样吧。
That will do for the present
这件事我们暂且不考虑。
We wouldn’t consider the matter.
暂时; 暂且; 现在
пока что
现在; 暂且
Пока что
我的导师目前……暂且说是状况不适吧。我来到这里是有要事的。
Мой учитель... скажем так, нездоров. Я здесь по чрезвычайно важному делу.
我们的感激之情难以言表。让我们暂且告别吧。
Наша признательность тебе безгранична. А пока прощай.
(暂且冷静…)
(Дыши... Сохраняй спокойствие.)
暂且与本皇女辞别吧,同行者。一路上你展现了非凡的勇气,这股嘉奖的风正是为你而起。
Спутники мои! Боюсь, пришла пора, когда расходятся наши пути. На долю нам выпало немало испытаний, но все вы незаурядную храбрость проявили. Ветер, что сейчас поднялся, пронесёт по свету вашу славу.
摆满肉类的拼盘。由等量的培根、火腿和香肠组成。食客们可以暂且放下关于三大肉类哪种最好吃的争论,和平地享用美味。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Всем нравится сочетание бекона, ветчины и сосисок.
没办法,还是暂且由我保管起来吧。
Просто не могу. Я оставлю письмо себе.
我暂且认输。
Я сдамся... на этот раз.
不如暂且放下这件事,喝杯茶怎么样?
К чему ссориться? Может, лучше выпьем чаю?
在艾拉达力的召唤之下,部落之间的过节都暂且打住。
Раздоры между племенами и мелочные споры были забыты, когда позвал Эладамри.
有时暂且消失也不错。
Иногда полезно отдохнуть от существования.
好吧,我们暂且先按你的方法做。
Хорошо, пока будем действовать по-твоему.
你的这种态度迟早会让你进监狱。这次我暂且饶过你。
С таким отношением ты скоро в тюрьме окажешься. Ну уж ладно, на первый раз спущу тебе с рук.
暂且抛开罗尔斯顿的泛用反馈常数不提,你要怎么解决这个问题。
Если отставить в сторону константу Универсальной инверсии Ралстона, каков был бы твой подход к проблеме?
我们暂且欢迎你……
Здесь тебе рады... пока.
现在就暂且让你多活一段时间,你可得心怀感激。
Благодари меня за время, данное тебе до этого дня.
她先前对你的项目态度如何暂且不提,至少她正在努力去解决这个技术难题。
Как бы она ни относилась к твоему проекту раньше, теперь ее полностью захватила эта техническая головоломка.
我让诺伊德安装了一项防护措施,不让更多流浪者进去。这把挂锁,着只是个临时方案,暂且控制一下局势。我只能匆忙制作。并不是什么杰作……
Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Повесить замок. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
实际上,暂且先这样吧。
На самом деле у меня пока всё.
有意思——暂且把它命名为怪鞋底吧。
Интересно. Назовем этот след Странная подошва.
呜呼!学海无涯。暂且作罢。
Фух! Читать сложно! Хватит пока.
暂且不提她最近的行为,为了惩罚过去所做的特定事件,女术士在初审中被残酷地綑绑,死刑的可能性提高,似乎只有奇蹟才能拯救她。
В связи с некоторыми делами прошлых дней, а также недавними событиями на первом же допросе король велел ослепить чародейку. Почва внезапно ушла у нее из-под ног. Казалось, что спасти ее может лишь чудо.
这次我暂且饶你一命。
В этот раз - да.
我在赶时间,而且你又把孩子当挡箭牌。今天你不会死,我暂且饶你一命。
Ты прикрываешься ребенком, а я спешу. Я тебя отпущу. На этот раз.
我还不想公开我那些会引起争论的观点,宁可暂且随大溜。
Not wanting to make my controversial views known yet, I preferred to follow the crowd for a while.
你不是在开玩笑就是脑子有问题。我暂且觉得你是在开玩笑。好吧...
Вы или шутите, или что-то с вами очень крепко не так. Ладно, будем считать, что шутите. А теперь...
阿玛蒂亚保佑你!暂且祈祷片刻吧。
Да хранит тебя Амадия! Прошу тебя, одну минуту.
我很庆幸你能看到其中蕴藏的智慧。暂且祈祷片刻吧。
Я счастлива, что ты внял голосу разума. Однако, прошу тебя, еще секунду.
听起来你已经比寇特更进一步。我等着看之后事情发展……目前暂且如此。
Похоже, что ты уже на голову выше Кольтера. Посмотрим, как оно все обернется.
关于那座从我们据点看得到的城镇,北方的侦察队回报了消息。那是一座叫布来伯顿的战前城镇。目前无人占领,但都是狂尸鬼和各种生物。拥有高价值东西的机率不高。暂且不出动。
Северная разведгруппа вернулась. Город, который видно из лагеря, называется Брэдбертон. Он довоенный, сейчас там никто не живет, но в домах полно гулей и других животных. Шансы найти что-то ценное малы. Идем дальше.
那好吧,我就暂且相信你。但如果被我发现你是在骗我……
Я поверю тебе на слово. Пока. Но если узнаю, что ты врешь...
我暂且相信你的话,如果同样的事情再发生一次……我会考虑收回对你的信任。
Хорошо, на этот раз я поверю тебе. Но если это случится снова...
暂且不管这次暴行,当你想了解你的行为错误时,就过来和我谈吧。
Невзирая на вашу жестокость, я готов рассказать вам, в чем именно ваша ошибка.
我们暂且接受。
Пока что мы согласны.
好吧,暂且同意。
Согласен. По крайней мере, пока.
温德马克夫人欢迎阁下光临…哦,暂且打住!我在四点有个午餐会。
Государыня Вендской марки приветствует ваше высокопреосвященство в... Ох, давайте побыстрее с этим покончим, у меня обед в 4 часа.
我们暂且还将你视为同类,但这改变不了你的卑微本性。对于你的冒犯,我们不会就此罢休的。
Вам дали шанс жить рядом с нами, но ваше низкое происхождение выдало вас. Это оскорбление не пройдет незамеченным!
哎呦,嘴挺毒啊!我暂且认为这是你走路走得太累了,脾气不好导致的好了。
Ауч! Я спишу это на то, что ты уставший и ворчливый.