暗中摸索
ànzhōng mōsuǒ
в темноте на ощупь; шарить в темноте; путаться впотьмах
идти ощупью в темноте; шарить в темноте
àn zhōng mō suǒ
在黑暗中探寻。语出唐.刘餗.隋唐嘉话.卷中:「许敬宗性轻傲,见人多忘之。或谓其不聪,曰:『卿自难记,若遇何、刘、沈、谢,暗中摸索着,亦可识之。』」后以暗中摸索比喻在无人指导的情况下,自行探索、研究。儒林外史.第七回:「因出京之时,老师吩咐来查你卷子,不想暗中摸索,你已经取在第一。」痛史.第八回:「于是三人徒步而行,暗中摸索,喜得这条路甚是僻静,看看走至天明,并未遇见一个鞑兵。」
àn zhōng mō suǒ
grope in the dark (to find ...); feel about in the dark; know things only by guessing; search about blindly:
那位盲人沿墙用手暗中摸索着,找到了通向门的路。 Groping with his hands in the dark along the wall, the blind man finds his way to the door.
ànzhōngmōsuǒ
grope in the dark在黑暗中寻找探索。亦比喻无人指引,独自探求。
синонимы:
相反: 老马识途
примеры:
他在暗中摸索着找门把手。
He groped for the door handle in the dark.
那位盲人沿墙用手暗中摸索着,找到了通向门的路。
Groping with his hands in the dark along the wall, the blind man finds his way to the door.
他在暗中摸索着,忽然触动了什么东西。
Groping in the dark, he suddenly touched something.
在黑暗中摸索
шарить в темноте
我承认,无法帮得上忙让我感到有点沮丧。尽管如此,我们的敌人很可能跟我们一样对此都是在黑暗中摸索。
Признаюсь, я огорчен тем, что ничем больше не могу помочь. С другой стороны, враг скорее всего знает не больше нас, и это обнадеживает.
“当然,”他点点头,然后靠近一步。“好吧,里面还有更多步枪……不过好像都不能用。还有……”他的手伸了进去,在黑暗中摸索着……
«Да, конечно», — он кивает и подходит ближе. «Так, тут еще винтовки... Похоже, ни одна из них не работает, и... О!..» Он протягивает руку дальше, шарит ей в темноте...
我们在黑暗中摸索。
We groped amidst the darkness.
我在黑暗中摸索试着找我的眼镜。
I fumbled about trying to find my spectacles in the dark.
时间太紧张了,你就在实践中摸索吧!来不及一一为你解释了。
По ходу сообразишь. Сейчас нет времени все объяснять.
пословный:
暗中 | 摸索 | ||
1) впотьмах; в темноте; вслепую
2) подпольный, тайный; тайно, тайком; втихомолку, незаметно, исподтишка; инкогнито
|
1) блуждать в потёмках; наугад, на ощупь
2) искать (напр. выход), нащупывать, пробовать
|